Archive for 11 月, 2020
中国語時事用語(尾款人、ベルサイユ文学、モクバンなど)
尾款人 wěi kuǎn rén :「尾款人」
※(ネットショッピングで)予約金以外の残金を支払う人
(中)超过七成年轻消费者对“双十一”热情不减,凌晨12点到1点下单的“尾款人”,较日常同时段增加了936.1%。
(日)70%以上の若い消費者は「ダブル11」に対する熱意を失っておらず、当日の午前0時から1時までに商品の予約金以外の残金を支払った「尾款人」は、普段のこの時間帯に比べて936.1%増加した。
吃播 chī bō :モクバン
(中)观众看吃播图的到底是什么?
(日)モクバンを見る視聴者が求めているものとは何なのだろう?
秒杀 miǎo shā :秒殺
※(ネットショッピングで)わずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイル
(中)部分地方景区不仅在11月11日当日推出游客免票入园等优惠,而且还提前“官宣”了较大力度的预售促销、秒杀等产品,多个景区票价降幅超过50%。
(日)一部の観光地は11月11日の入場料が無料になるクーポンを配布したほか、割引率の高いプレセールやわずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイルの「秒殺」といった商品をあらかじめ「公式発表」し、複数の観光地では入場料が半額以上になった。
种草 zhòng cǎo :購買意欲を植え付ける
※草(芽生える購買欲を指す)を植えることから、転じて購買欲を植え付けること
(中)明星同款、网红测评、博主推荐……这是个种草方式五花八门的时代。
(日)スターが持っているのと同じ商品、ネットの人気者の評価、ブロガーのおススメなど、今の時代、購買意欲を植え付けるスタイルは実に様々だ。
导购 dǎo gòu :販売員
(中)今年“双11”,银泰百货有4740位导购参与零售直播。
(日)今年の「ダブル11」に、銀泰デパートの販売員4740人が同デパートのライブコマースに参加した。
凡尔赛文学 fán ěr sài wén xué :ベルサイユ文学
(中)用主持人何炅的话总结说,凡尔赛文学就是“用最低调的话,炫最高调的耀”。
(日)テレビ番組司会者の何炅(ホー・ジョン)は、「ベルサイユ文学」について、「最もつつましい言葉で、最も派手に自慢すること」と総括している。
众筹 zhòng chóu :クラウドファンディング
(中)《大宋风华:立体<清明上河图>》意外成为“爆款”。该书的众筹金额目标为3万元,但到众筹结束,已筹集超210万元。
(日)「大宋風華:立体<清明上河図>」が予想以上に大きな話題を集めている。この書籍のクラウドファンディングの目標金額は3万元(1元は約15.6円)だったものの、最終的になんと210万元以上が集まった。
打包 dǎ bāo :テイクアウト
(中)上海肯德基近日开卖螺蛳粉。店铺方表示,该产品属于“非即食”,顾客只可以选择打包带回,自行煮食。
(日)上海市のケンタッキーがこのほど、タニシ麺の販売をスタートした。店側は、「この商品は、そのまま食べられるわけではない。テイクアウトした後、自分で茹でる必要がある」と説明している。
漢院
From「人民網日本語版」