サイトで中国語

中国語時事用語(生息地、炭酸飲料、ライトミールなど)

零脂 líng zhī : 脂肪ゼロ(しぼうゼロ)

零卡 líng kǎ :カロリーゼロ

无糖 wú táng : 糖質ゼロ(とうしつゼロ)、無糖(むとう)

(中)在对健康行业的关注度中,健康食品的被关注度最高,有超过62%的中国消费者重点关注,低脂/零脂、低热量/零卡、低糖/无糖、低盐等概念受其追捧。

(日)健康業界に対する注目の中でも、健康食品への注目度が最も高く、中国の消費者の62%以上が「高く注目する」とし、低脂肪・脂肪ゼロ、低カロリー・カロリーゼロ、低糖・糖質ゼロ、低塩といったコンセプトの人気が高くなっている。

 

轻食 qīng shí :ライトミール

(中)在不同国家,“轻食”的呈现方式也是不一样的。比如在美国,“轻食”可以是少些黄油、芝士的汉堡;在日本,“轻食”可以是便当和简餐;在英国,“轻食”可以是烤箱烤制而不是炸出来的鱼柳和薯角。

(日)「ライトミール」のスタイルは国によって異なる。米国ではバターとチーズが少なめのハンバーガー、日本では弁当か軽食、英国なら油で揚げる代わりにオーブンで焼いたフィッシュアンドチップスといった具合だ。

 

植物奶 zhí wù nǎi : 植物性ミルク(しょくぶつせいミルク)

(中)植物奶就是植物蛋白饮料,过去常见的豆浆、杏仁露、核桃露等都可归为植物奶的范畴;现如今,燕麦、藜麦等谷物制成的植物奶又成为市场新宠。

(日)植物性ミルクは植物性タンパク質の飲料で、これまでもよく目にしてきた豆乳や杏仁露(アーモンドジュース)、核桃露(クルミジュース)などもこうした植物性ミルクの仲間。現在は、オーツ麦やキヌアなどの穀物で作られた植物性ミルクが市場で新たな人気者になっている。

 

碳酸饮料 tàn suān yǐn liào : 炭酸飲料(たんさんいんりょう)

硬苏打气泡酒 yìng sū dá qì pào jiǔ :ハードセルツァー

(中)碳酸饮料市场难扩?可口可乐在中国市场首次推出含酒精饮料硬苏打气泡酒。

(日)炭酸飲料市場における拡大は難しい?コカ・コーラは中国市場でアルコール入り炭酸飲料のハードセルツァーを初めて売り出そうとしている。

栖息地 qī xī dì :生息地(せいそくち)

(中)除了食物,它的栖息地还要有水源,亚洲象是比较喜欢玩水的动物

(日)食料のほか、生息地には水源も必要となる。アジアゾウは水遊びをするのが好きな動物だからだ。

 

漱口水 shù kǒu shuǐ :マウスウォッシュ

(中)漱口水从过去以药店销售为主,变成了在超市、便利店里随手可得。

(日)マウスウォッシュは以前は薬局で買うものだったが、今はスーパーやコンビニで手軽に買えるようになった。

 

徽章 huī zhāng :バッジ

(中)店内,JK裙、手账、徽章等各种爱好者都能找到属于自己的小天地。

(日)店内では、女子高生風スカートや手帳、バッジなど、さまざまな商品のマニアたちが自分好みの商品を見つけることができる。

 

第一季度 dì yī jì dù : 第1四半期(だいいちしはんき)

可再生能源 kě zài shēng néng yuán : 再生可能エネルギー(さいせいかのうエネルギー)

(中)截至今年第一季度末,中国可再生能源发电装机达到9.48亿千瓦。其中,水电装机3.71亿千瓦、风电装机2.87亿千瓦、光伏发电装机2.59亿千瓦、生物质发电装机3148.5万千瓦。

(日)今年第1四半期末現在の中国における再生可能エネルギー発電設備容量は9億4800万kWに達している。そのうち水力発電は3億7100万kW、風力発電は2億8700万kW、太陽光発電は2億5900万kW、バイオマス発電は3148万5000kW。

 

三星级 sān xīng jí :3つ星(みつぼし)

(中)国家速滑馆、国家会议中心二期、五棵松冰上运动中心、北京冬奥村、延庆冬奥村等5个新建场馆获得绿色建筑三星级评价标识。

(日)国家スピードスケート館、国家会議センター2期、五棵松氷上スポーツセンター、北京冬季五輪村、延慶冬季五輪村の5つの新設会場はグリーン建築3つ星評価マークを取得した。

夏、何を食べる?

日本人は健康のために発酵食品や豆腐、青魚、トマト、りんごなどを積極的に食べますが、中国人は春夏秋冬、季節によって食べるものが違います。では、夏には何を食べるでしょうか?漢院近くのLAWSONで探してみました。

绿豆汤 lǜ dòu tāng

緑豆は栄養豊富で暑気払いの効能があり、食欲を増進させ、子供から老人まで全ての人に適しています。身体の熱を下げる効能は豆の皮にあり、解毒作用は果肉部分にあります。夏に多くの人に愛されている食べ物です。

価格:6.9元

龟苓膏 guī líng gāo

亀苓膏とは、カメの腹甲、ドブクリョウなどの生薬で作るザートです。美肌と美顔効果、デトックス、便秘、解熱、夏ばて、喉の痛み、痔などさまざまな効能があるとされています。

価格:7.9元

胖大海 pàng dà hǎi

胖大海なんて面白い名前ですね。見た目はアーモンドに似た乾燥果実で、日本ではそれを水に浸し、膨張した果肉を酢の物や寒天寄せなどに用います。

「莫大な海のような大きさに膨らむ」という例えから日本名は「莫大」、中国名は「胖大海」というそうです。

中国では胖大海をお茶にして飲みます。抗炎症作用があり、のどの痛み、口の乾きなど、肺によって引き起こされる急性咽頭炎や扁桃炎に効果あります。

枇杷汁 pí pá zhī 

びわは、ビタミンB2も含まれているので疲労回復効果が期待され、夏の疲れた体を癒やすのにもぴったりの果実です。

漢院

中国語でご注文できますか

ネイティブ フレーズ

ご注文は?
你要什么?
nǐ yào shén me ?
◯(飲み物)をください。
(我要)一杯〇〇。
(wǒ yào )yī bēi 〇〇。

温かいの?冷たいの?
热的还是冰的?
rè de hái shì bīng de ?

温かい/冷たい  のをください。
热的/冰的。
rè de /bīng de 。

グランデ サイズでよろしいですか?
要大杯吗?
yào dà bēi ma ?

--------------------

※なぜか「大?」と聞かれますよね

--------------------

◯◯サイズで。

要  中杯/大杯/超大杯。

yào  zhōng bēi/dà bēi/chāo dà bēi。

 

あと 蓋はせずに別でください。

还有,不用盖盖子,单独给我,谢谢。

hái yǒu ,bú yòng gài gài zǐ ,dān dú gěi wǒ ,xiè xiè 。

--------------------

※ドリンクの上にのっているホイップクリームを増量した際にお願いしたくなりますよね

※このフレーズは別の場面でも使えますよ。例えば、大勢で食事をする際に好き嫌いが分かれる食材が入っていたら…

パクチーは料理には入れずに別でください。

香菜不要放在菜里,单独放一小碗,谢谢。

xiāng cài bú yào fàng zài cài lǐ ,dān dú fàng yī xiǎo wǎn ,xiè xiè 。

使えますね

--------------------

 

店内をご利用ですか?

在这里喝吗?

zài zhè lǐ hē ma ?

 

はい、店内で。/持ち帰ります。

对/带走。

duì /dài zǒu 。

 

漢院

空港や機内で言いたい中国語を勉強しましょう

多くの日系企業でも中国国内の出張が再開されてきました。移動の際に中国語がわからず、空港や機内で言いたいことを言えず、イライラしたことありませんか?

もう チェックインできますか?

现在可以办登机手续吗?

xiàn zài kě yǐ bàn dēng jī shǒu xù ma ?

 

窓側/通路側 の席は空いていますか?

有  靠窗/过道  的位子吗?

yǒu   kào chuāng /guò dào   de wèi zi ma ?

 

(マイレージカードを見せながら)

今回のフライトのマイルを積算してください。

麻烦积一下这次航班的里程,谢谢。

má fan jī yī xià zhè cì háng bān de lǐ chéng ,xiè xie 。

※「麻烦(お手数ですが)…」や「帮我(手伝って、bāng wǒ)…」の言い回しは、ある程度謙虚にお願いごとをしたいときに使えます

 

出/入  国の証明(スタンプ)がほしいのですが。

我想要  出/入 境记录凭证。

wǒ xiǎng yào   chū /rù  jìng jì lù píng zhèng 。

※この2つの違いはわかりますか?

我要CHANEL的皮包。

我想要CHANEL的皮包。

初級で習いますよ

セルフプリンターがあちらにあります。

在那边有自助打印机。

zài nà biān yǒu zì zhù dǎ yìn jī 。

--------------------

※自動化ゲートを通った際は出入国スタンプがもらえません。必要な場合はセルフプリンターで出しますね

--------------------

 

◯◯ 航空のラウンジはどこですか?

◯◯ 航空的  候机室(贵宾室)  怎么走?

◯◯ háng kōng de   hòu jī shì (guì bīn shì )  zěn me zǒu ?

 

いまシャワー室を使えますか?

现在可以用一下淋浴室吗?

xiàn zài kě yǐ yòng yī xià lín yù shì ma ?

 

◯ 便の搭乗ゲートは変更されましたか?

○○ 航班换登机口了吗?

○○ háng bān huàn dēng jī kǒu le ma ?

 

どのくらい遅延しそうですか?

大概晚多久?

dà gài wǎn duō jiǔ ?

--------------------

※「多久」が「多长时间」のネイティブな口語であることは3月の発信で勉強済みですね

--------------------

荷物を入れるスペースはありますか?

还有没有空的地方可以放行李?

hái yǒu méi yǒu kōng de dì fāng kě yǐ fàng xíng lǐ ?

 

荷物を上げるのを手伝ってもらえますか?

麻烦帮我把行李放上去,可以吗?

má fan bāng wǒ bǎ xíng lǐ fàng shàng qù ,kě yǐ ma ?

※「放上去」…

動詞+上(低い位置から高い位置に移動するイメージ)+去(近いところから離れるイメージ)ですね。では、「動詞+下+来」はどのような動きのときに使うかイメージできますか?

 

※中国語を習いはじめたばかりの際に「…,可以吗?」はかなり重宝しますよ。とにかく最後に「可以吗?(やってもらえますか?)(いいですか?)」を付けるだけで謙虚さが加わります。

我想吃日本菜,可以吗?

你做资料,可以吗?

我想看资料,可以吗?

ただし、同じ意味の「可以…..吗?」「可不可以……?」もしっかり勉強して使えるようになりましょう

日本の新聞はありますか?

有日本的报纸吗?

yǒu rì běn de bào zhǐ ma ?

 

コート/ジャケット  を預かってください。

麻烦帮我寄存一下 外套/上衣 ,谢谢。

má fan bāng wǒ jì cún yī xià  wài tào /shàng yī  ,xiè xie 。

--------------------

※「預かってください」も意外と使う言葉ですよね

--------------------

 

席を あちら/前/後ろ に移動してもいいですか?

可以把座位换到  那边/前面/后面  吗?

kě yǐ bǎ zuò wèi huàn dào   nà biān /qián miàn /hòu miàn   ma ?

 

ブランケット/枕  はありますか?

有  毛毯/枕头  吗?

yǒu   máo tǎn /zhěn tóu   ma ?

 

お茶/水  をください。

麻烦给我一杯  茶水/温水(热水/冰水),谢谢。

má fan gěi wǒ yī bēi   chá shuǐ /wēn shuǐ (rè shuǐ /bīng shuǐ ),xiè xiè 。

 

(食事の際、CAさんに対して)

前席の方に座席を戻すよう言ってください。

请让前面的乘客把椅背扶正,谢谢。

qǐng ràng qián miàn de chéng kè bǎ yǐ bèi fú zhèng ,xiè xie 。

 

安全ベルトをしっかりとお締めください。

请系好安全带。

qǐng jì hǎo ān quán dài 。

※「系」の読み方は「xì」ともう一つ「 jì」があります。「締める」の意味では「 jì」と発音しますね

テーブル/テレビのリモコン を

元の位置にお戻しください。

请收起  小桌板/遥控器。

qǐng shōu qǐ   xiǎo zhuō bǎn /yáo kòng qì 。

全ての電子機器の電源をお切りください。

请关闭所有电子设备。

qǐng guān bì suǒ yǒu diàn zǐ shè bèi 。

 

窓の日よけをお開けください。

请打开遮光板。

qǐng dǎ kāi zhē guāng bǎn 。

※「打开」には「打开电脑(diàn nǎo、パソコンの電源を入れる)」「打开灯(dēng、灯りをつける)」「打开书(本を開く)」「打开塞子(sāi zi、栓を抜く)」「打开箱子(xiāng zi、箱を開ける)」など、よく使う別の意味がたくさんありますね

文字を目で追っているだけでは身につきません。丸暗記するだけでは応用がききません。引き続き、私たちと一緒に頑張りましょう!

関連単語:

空港:机场(jī chǎng)

国際便:国际航班(guó jì háng bān)

国内便:国内航班(guó nèi háng bān)

フライト:航班(háng bān)

第◯ターミナル

:◯号航站楼(◯ hào háng zhàn lóu)

チェックイン カウンター

:值机柜台(zhí jī guì tái)

パスポート:护照(hù zhào)

航空券:登机牌(dēng jī pái)

出/入 国カード

:出/入 境卡(chū /rù  jìng kǎ)

スーツケース:行李箱(xíng lǐ xiāng)

搭乗口:登机口(dēng jī kǒu)

出/入  国審査場

:出/入  境管理(chū /rù  jìng guǎn lǐ)

乗継ぎカウンター

:转机柜台(zhuǎn jī guì tái)

漢院

突然ですが、漢院では一時期タピオカミルクティーが大流行しました。

突然ですが、漢院では一時期タピオカミルクティーが大流行しました。そこで「漢院での人気No,1」を発表したいと思います。

珍珠奶茶 zhēn zhū nǎi chá 
タピオカミルクティーとは?
ミルクティーに大粒のタピオカを入れた台湾発祥の飲み物のこと。牛乳以外に粉ミルクやコンデンスミルクなどで味を調整しているお店もあります。そして、タピオカは2〜3時間ほど、また冷えるにつれてモチモチ感は無くなり固くボソボソな食感に変わっていきます。時間が経ってもモチモチなままの場合はこんにゃく粉や片栗粉でつくったタピオカもどきの可能性が高いですね。
 
ノミネート;12店
価 格 帯:11~26元/杯 

漢院での人気No,1は…

「人在茶在」 の 「锡兰椰丸奶茶 セイロン茶のタピオカミルクティー」

……17元/杯

紅茶の味が強め。タピオカのモチモチ感も自然な感じで美味し~い

※2021.04.5現在の価格です

最近は「黑糖波波牛乳茶(黒糖タピオカ牛乳)」なども出てきていて、お茶は入っておらず、黒糖、牛乳、生クリームなどで味が調整されています。こちらも美味しいですよ。

 

また「タピオカ(珍珠)」の名前は「波波」「椰丸」などお店ごとに違います。紅茶以外にも「大红袍(岩茶)」「鉄観音(烏龍茶)」「黄茶(弱発酵茶)」などをつかったものがでてきましたが、やはり紅茶が一番美味しいですね。

漢院

青団を発売開始

距离清明节还有一个月左右的时间,上海各大商家已推出了各种新款青团,吸引市民购买。其中尤以南京路上的老字号新雅食品推出的“佛跳墙”青团最为特别。日前,南京路步行街上的新雅食品前,不少市民正在排队购买青团。其中“佛跳墙”青团售价100元4只/1盒,当天已全部售完。佛跳墙青团包含鲍鱼、海参、花胶等食材,将高汤汤头凝固成冻,一起包进了青团里。

清明節(先祖を祭る中国の伝統的な祭日、今年は4月4日)の到来までまだ1ヶ月程あるが、上海市内の各大型商店は、さまざまな新しい味の餡を包んだ青団(ヨモギやハハコグサの汁と米粉で作った皮で餡を包んで蒸しあげて作るもち菓子)を発売し、市民の関心を集めている。なかでも、南京路に店を構える老舗「新雅食品」が打ち出した高級スープ「佛跳牆(ファッチューチョン)」を餡に包んだ青団は特別際立っていた。南京路歩行街の新雅食品の店先には、多くの市民が青団を買うために列を作っていた。「佛跳牆」青団の販売価格は1箱4個入りで100元(1元は約16.7円)だが、当日中に完売した。「佛跳牆」青団には、アワビ、ナマコ、魚肚(魚の浮袋を干したもの)などの食材をスープで煮た後、固めて凍らせた餡が包み込まれている。

青团卖到25元一只,略显昂贵。但其实,这已经不是新雅的第一款25元青团了,去年,他们用了一个星期的时间,试卖纯蟹粉青团,受欢迎程度远超预计,卖掉了6000多盒,所以今年将纯蟹粉青团正式上市。此外,他们还推出了荠菜肉青团、芝士牛肉青团、咸蛋黄肉松青团、黄油腰果青团等口味。

1個25元で販売されている青団の価格設定はやや高いが、実は、新雅食品が25元で販売している青団は、これが初めてではない。同社は昨年、純蟹粉(カニの肉やみそ)入り青団を1週間限定で試行販売を行い、予想より高い評判を得て、約6千箱を売り切った。このような経緯から、今年、純蟹粉青団が正式に発売された。同社はこのほか、ナズナ肉、チーズ牛肉、塩付け卵肉でんぶ、バターカシューナッツなどの各種青団も販売している。

おばあちゃんの知恵袋

ネギを首に巻くと風邪が治る…いわゆる「おばあちゃんの知恵袋」を日本で一度は耳にしたことがある方も多いのではないでしょうか。中国にも風邪に効くと言われている「おばあちゃんの知恵袋」があるんです。

可乐煲姜 kě lè bāo jiāng
生姜入りホットコーラ

コーラ カップ1杯
生姜 千切りまたはすりおろし 適量
レモン 数滴(無くてもok)
※ チューブの生姜でもok

①鍋にコーラを入れて、火をかけます
②沸騰したら生姜を入れ、弱火で約5分煮ます
③お好みでレモンを絞り、熱いうちに飲みます

コーラにはナツメグやシナモンなどのスパイスやカフェインが含まれており、頭痛を鎮める働きがあります。また食欲が落ちている時のカロリー補給や、喉の炎症を和らげる効果も期待できるそうです。そして生姜やレモンを加えると、身体を温める効果や喉の殺菌効果も倍増するのでおすすめです。

 

生姜入りホットコーラ以外にも、中国には風邪に効くと言われている「葱白煮水」があります。

葱白煮水 cōng bái zhǔ shuǐ

水 カップ1杯
砂糖 適量
葱白 青ねぎまたは長ねぎの白い部分(ひげ根がついたまま) 適量
生姜 一枚

①鍋に水を入れて、火をかけます
②沸騰したら、葱白、生姜と砂糖を入れて弱火で約5分煮ます
③熱いうちに飲みます

葱白は発汗作用があり、風邪による鼻づまりや鼻水を治療できます。

ぜひ試してみてくださいね。

ネイティブフレーズ:

生姜入りホットコーラをください。
来一杯可乐煲姜。
lái yī bēi kě lè bāo jiāng 。

グランデカップ/ミドルカップをください。
要大杯/中杯。
yào dà bēi /zhōng bēi 。

漢院

 

2020年度中国語流行語!

最近、<青年文摘>という雑誌が2020年のホットワードをまとめて「双节棍尾款人,后浪集美打工人。云建工逆行者,专业工具网易云」という顺口溜(語呂が良い短文)を発表しました。今日は2020年に最も流行った言葉について見てみましょう!

1:打工人——职场人的自称

サラリーマンが自ら名乗る時に使います。サラリーマンたちは職場内競争と生活の重圧で苦しみながらも、やる気に満ち溢れ、未来に期待して積極的に前に進んでいます。ブラックユーモアです。

打工人打工魂,打工都是人上人。

「魂」はメンタルを指しています。「人上人」は優秀な人という意味です。会社のただの一員だけれども必死に頑張って自分の価値を認めてもらえるように努力しています。そのような意味では、一社員でも優秀な人です。

生活的痛苦80%来源于打工不打工会有100%的痛苦(来源于没有钱)

生きる苦しみの80%は仕事のことだが、仕事をしなければ苦しみは100%になる。

2:尾款人——剁手党的狂欢

「剁手党」という単語はネットショッピングの発展と共に流行ってきました。自分の経済力以上の物を買っている人という意味です。今では多くのネットショッピングアプリでは50−100元の頭金を支払い、11月11日に残金を支払うという販売方法を行っています。資金が少ないのに、どんどん買っってしまう人は支払いの時に泣くことになります。つまり「尾款人」は「剁手党」と同じ意味です。

李佳琦熬夜赚钱白天补觉,尾款人熬夜花钱早起打工

「剁手党」という単語はネットショッピングの発展と共に流行ってきました。自分の経済力以上の物を買っている人という意味です。今では多くのネットショッピングアプリでは50−100元の頭金を支払い、11月11日に残金を支払うという販売方法を行っています。資金が少ないのに、どんどん買っってしまう人は支払いの時に泣くことになります。つまり「尾款人」は「剁手党」と同じ意味です。

尾款人は頭金を支払う時は、何でも買えるほどのお金を持ってる気になります。

尾款人付定金的时候,感觉自己什么都买得起。

安い敷金を払う時に尾款人は何でも買えるほどお金が持ってる気がします。

3:双节棍——年轻人的单身亚文化

今年の中秋節はちょうど国慶節と重なったので、「双节」といいます。「棍」は「光棍」という単語の省略で、恋人もいない独身者という意味です。「双节」をお祝いして、まだあなたが「光棍」ならば、「双节棍」と言えます。独身の人に対しての言い方は「光棍」から今の「双节棍」になって、ますますデープになりました。若者は恋愛に憧れながらも、自分をオチに使う言葉を作ります。独特なサブカルチャーが形成されました。

光棍节都成双了,我还是单身今年のダブルイレブンの売方もちょっと変わって前期と後期に分かれました。独身の日もペアになったのに、私はまだ1人で寂しい!

4:后浪——谁能定义年轻人

5月4日、五四青年節の前にBilibili(中国版YouTube)は有名な俳優の何氷を起用して若い世代に一言の動画を発表しました。「后浪」は若者を例え、「前浪」は中高年を例えています。「今の良い時代と出会うことはあなたたちの運であるが、あなたたちがいるからこそこのような時代がきました。」その言葉に多くの若者が心を震わせました。ある青年は代表されたくない:「高く評価される少数の人が私たちの代表ではない」。ある青年は定義されたくない:「私たちは中高年の評価はいらない」。「后浪」はどのように定義すべきでかは未解決です。青年一人一人の言葉と行動の中にあります。

那些口口声声,一代不如一代的人,应该看着你们,像我一样,满怀羡慕。-何冰

いま世界は経済の発展(社会ストレス)と共に、ゆとり世帯と上の世帯とのギャップはどんどん大きくなっています。「口口声声」は何度も言い張るという意味で、「满怀」は心の中が○○でいっぱいだという意味です。代々枯れて行くと口癖のように言う人は私のように、あなた方を見て期待に胸をふくらませるべきだ。

5:集美——逐渐萌化的昵称文化

集美は元々廈門市のある地名で、「天下の美を集める」という意味です。今年はある中継中、キャスターが「姉妹」を「集美」と読み間違えたことから、ネットで人気の呼び方となり、微博を開いてみると、女子たちが互いに「集美」と呼んでいます。ある人は「集美」を「美と才能を兼ね備えた女性」と読み解いています。

集美,冲鸭!兄déi,冲鸭。

今ネット上では、たくさんの新しい「人の呼び方」が出てきており、ますます可愛らしくなっています。「鸭」は「呀」というニュアンス助詞の可愛らしい言い方で「déi」はある方言のなかの「弟」の意味です。どっちもわざと可愛らしくしています。中国で女子同士は「姐妹」で男同士は「兄弟」とお互に呼びます。つまり:皆、行くぞ!という意味です。

6:工具人——被异己需求物化的人格

道具人とは人格が物化され、自己を失って道具として使われる人。頼まれるだけで関心を持ってもらえない人のことをいいます。

職場の「道具人」は会社の中で存在感が無く、“收到”“明白”しか返事しない方がマシ。恋愛上での道具人は、キープとしてそばにいさせてもらえるけれど、本命にはなれません。「道具人」は多くの分野で使われています。若者は自分を「道具人」と言って自分の困っている状況を解決したいという願望も表しています。

工具人受够了被当工具,但是还是脱不开身

「道具人」は道具として使われることにうんざりだけれど、やはり抜け出すことはできない。関係性が出来上がっていて反抗できないのなら、不満に思っていても状況を変えるのは難しいかもしれませんね。

7:网抑云——当丧文化遇到音乐

コメントできることを特色とする「网易云音乐」というアプリは、多くのネガティブな意見が出ているため「网抑云」と呼ばれています。 ランダムに歌のコメントを見ると、落ち込みながらもやり場の無い思いを発散しているように見えます。まるで「人间失格」のようです(文字のイメージだけで「人间失格」自体を否定してはいません)。夜に落ち込んで悲しい曲を聴きながら、泣きながらコメントを投稿している時間を「网抑云时间」といいます。良く言えば、夜に泣くことで発散して翌日また元気になることができますね。

生而为人,我很抱歉。

「生まれてすみません」はよく「网易云音乐」のコメントのなかで見られます。

今晩、音楽を聴きながらコメントを見て泣きましたか?

今晚你网抑云了吗?

今晩、音楽を聴きながら、コメントを見て泣きましたか?

8:逆行者——和平时代的英雄楷模

多くの人がコロナ感染症の発生地区から脱出しようとした時、「逆行者」は逆行します。帰省期間を問わず、危険を恐れず、報酬を考えず、生死を問わず、彼らは患者を助けました。素晴らしい人たちでした。「逆行者」は、コロナ対応の医療従事者だけでなく、英雄たちの総称です。

最美逆行者!

「逆行者」は偉くてかっこいい!

最後の一言

「この世には一種の真の英雄哲学しかない。それは暮らしの現実を悟っても尚、その暮らしを愛おしく思うことだ」これらはインターネット上のホットワードを使って褒めたり、からかったり、自嘲したりすることが好きな若者たち、まさしく自身の暮らしの現実を悟っても心の中のストレスを自ら発散できる人は、自身の生活を愛おしく思い、またこの世界を愛することができる人です。

漢院中国語学校

中国火鍋のつけダレ どう調合していますか?

中国火鍋の美味しい季節がやってきました。店内にズラリと並んだソースや調味料、薬味を目の前にして、どう合わせたら美味しいつけダレになるのかわからない…と、日本で見慣れたものだけで合わせていませんか?

今日はオススメのつけダレをご紹介します

オーソドックスで特に辛い鍋に合う
香油+蒜蓉+香葱+香菜

* 香油(白ごま油)
* 蒜蓉(にんにく)

ごまダレ ブレンド
芝麻酱+韭菜花酱+腐乳酱
羊肉鍋に一番おすすめ

また花生碎や香菜などを入れても美味しい

*韭菜花酱(ニラの花ダレ)
*腐乳酱(豆腐を塩水の中で発酵させたもの。混ぜると味に深みが出る)
*花生碎(碎いたピーナッツ)
*牛肉酱(牛肉の煮込み)
*辣椒油(ラー油)

 

海鮮の鍋に合う

醤油+蚝油+砂糖+辣椒

お酢を少し入れるのもおすすめ

*蚝油(牡蠣で作られた調味料で醤油やオイスターソースに近い味)
*小米椒(辣椒の一種)
*花椒油(さんしょう油)
*生抽(うすくち醤油)

辛い「干碟」
辣椒粉+花生碎+白芝麻+塩
辛い鍋に辛いつけダレは重慶鍋の魂!

単語:

おたま  汤勺tāng sháo

穴空きおたま  漏勺lòu sháo

お取り箸  公筷gōng kuài

ネイティブ フレーズ:

すみませーん、お取り箸を2組ください

你好〜,麻烦来两双公筷,谢谢!

nǐ hǎo 〜,má fán lái liǎng shuāng gōng kuài ,xiè xiè !

漢院

中国語時事用語(尾款人、ベルサイユ文学、モクバンなど)

尾款人 wěi kuǎn rén :「尾款人」

※(ネットショッピングで)予約金以外の残金を支払う人

(中)超过七成年轻消费者对“双十一”热情不减,凌晨12点到1点下单的“尾款人”,较日常同时段增加了936.1%。

(日)70%以上の若い消費者は「ダブル11」に対する熱意を失っておらず、当日の午前0時から1時までに商品の予約金以外の残金を支払った「尾款人」は、普段のこの時間帯に比べて936.1%増加した。

 

吃播 chī bō :モクバン

(中)观众看吃播图的到底是什么?

(日)モクバンを見る視聴者が求めているものとは何なのだろう?

 

秒杀 miǎo shā :秒殺

※(ネットショッピングで)わずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイル

(中)部分地方景区不仅在11月11日当日推出游客免票入园等优惠,而且还提前“官宣”了较大力度的预售促销、秒杀等产品,多个景区票价降幅超过50%。

(日)一部の観光地は11月11日の入場料が無料になるクーポンを配布したほか、割引率の高いプレセールやわずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイルの「秒殺」といった商品をあらかじめ「公式発表」し、複数の観光地では入場料が半額以上になった。

 

种草 zhòng cǎo :購買意欲を植え付ける

※草(芽生える購買欲を指す)を植えることから、転じて購買欲を植え付けること

(中)明星同款、网红测评、博主推荐……这是个种草方式五花八门的时代。

(日)スターが持っているのと同じ商品、ネットの人気者の評価、ブロガーのおススメなど、今の時代、購買意欲を植え付けるスタイルは実に様々だ。

 

导购 dǎo gòu :販売員

(中)今年“双11”,银泰百货有4740位导购参与零售直播。

(日)今年の「ダブル11」に、銀泰デパートの販売員4740人が同デパートのライブコマースに参加した。

 

凡尔赛文学 fán ěr sài wén xué :ベルサイユ文学

(中)用主持人何炅的话总结说,凡尔赛文学就是“用最低调的话,炫最高调的耀”。

(日)テレビ番組司会者の何炅(ホー・ジョン)は、「ベルサイユ文学」について、「最もつつましい言葉で、最も派手に自慢すること」と総括している。

 

众筹 zhòng chóu :クラウドファンディング

(中)《大宋风华:立体<清明上河图>》意外成为“爆款”。该书的众筹金额目标为3万元,但到众筹结束,已筹集超210万元。

(日)「大宋風華:立体<清明上河図>」が予想以上に大きな話題を集めている。この書籍のクラウドファンディングの目標金額は3万元(1元は約15.6円)だったものの、最終的になんと210万元以上が集まった。

 

打包 dǎ bāo :テイクアウト

(中)上海肯德基近日开卖螺蛳粉。店铺方表示,该产品属于“非即食”,顾客只可以选择打包带回,自行煮食。

(日)上海市のケンタッキーがこのほど、タニシ麺の販売をスタートした。店側は、「この商品は、そのまま食べられるわけではない。テイクアウトした後、自分で茹でる必要がある」と説明している。

漢院

From「人民網日本語版」