サイトで中国語

突然ですが、漢院では一時期タピオカミルクティーが大流行しました。

突然ですが、漢院では一時期タピオカミルクティーが大流行しました。そこで「漢院での人気No,1」を発表したいと思います。

珍珠奶茶 zhēn zhū nǎi chá 
タピオカミルクティーとは?
ミルクティーに大粒のタピオカを入れた台湾発祥の飲み物のこと。牛乳以外に粉ミルクやコンデンスミルクなどで味を調整しているお店もあります。そして、タピオカは2〜3時間ほど、また冷えるにつれてモチモチ感は無くなり固くボソボソな食感に変わっていきます。時間が経ってもモチモチなままの場合はこんにゃく粉や片栗粉でつくったタピオカもどきの可能性が高いですね。
 
ノミネート;12店
価 格 帯:11~26元/杯 

漢院での人気No,1は…

「人在茶在」 の 「锡兰椰丸奶茶 セイロン茶のタピオカミルクティー」

……17元/杯

紅茶の味が強め。タピオカのモチモチ感も自然な感じで美味し~い

※2021.04.5現在の価格です

最近は「黑糖波波牛乳茶(黒糖タピオカ牛乳)」なども出てきていて、お茶は入っておらず、黒糖、牛乳、生クリームなどで味が調整されています。こちらも美味しいですよ。

 

また「タピオカ(珍珠)」の名前は「波波」「椰丸」などお店ごとに違います。紅茶以外にも「大红袍(岩茶)」「鉄観音(烏龍茶)」「黄茶(弱発酵茶)」などをつかったものがでてきましたが、やはり紅茶が一番美味しいですね。

漢院

青団を発売開始

距离清明节还有一个月左右的时间,上海各大商家已推出了各种新款青团,吸引市民购买。其中尤以南京路上的老字号新雅食品推出的“佛跳墙”青团最为特别。日前,南京路步行街上的新雅食品前,不少市民正在排队购买青团。其中“佛跳墙”青团售价100元4只/1盒,当天已全部售完。佛跳墙青团包含鲍鱼、海参、花胶等食材,将高汤汤头凝固成冻,一起包进了青团里。

清明節(先祖を祭る中国の伝統的な祭日、今年は4月4日)の到来までまだ1ヶ月程あるが、上海市内の各大型商店は、さまざまな新しい味の餡を包んだ青団(ヨモギやハハコグサの汁と米粉で作った皮で餡を包んで蒸しあげて作るもち菓子)を発売し、市民の関心を集めている。なかでも、南京路に店を構える老舗「新雅食品」が打ち出した高級スープ「佛跳牆(ファッチューチョン)」を餡に包んだ青団は特別際立っていた。南京路歩行街の新雅食品の店先には、多くの市民が青団を買うために列を作っていた。「佛跳牆」青団の販売価格は1箱4個入りで100元(1元は約16.7円)だが、当日中に完売した。「佛跳牆」青団には、アワビ、ナマコ、魚肚(魚の浮袋を干したもの)などの食材をスープで煮た後、固めて凍らせた餡が包み込まれている。

青团卖到25元一只,略显昂贵。但其实,这已经不是新雅的第一款25元青团了,去年,他们用了一个星期的时间,试卖纯蟹粉青团,受欢迎程度远超预计,卖掉了6000多盒,所以今年将纯蟹粉青团正式上市。此外,他们还推出了荠菜肉青团、芝士牛肉青团、咸蛋黄肉松青团、黄油腰果青团等口味。

1個25元で販売されている青団の価格設定はやや高いが、実は、新雅食品が25元で販売している青団は、これが初めてではない。同社は昨年、純蟹粉(カニの肉やみそ)入り青団を1週間限定で試行販売を行い、予想より高い評判を得て、約6千箱を売り切った。このような経緯から、今年、純蟹粉青団が正式に発売された。同社はこのほか、ナズナ肉、チーズ牛肉、塩付け卵肉でんぶ、バターカシューナッツなどの各種青団も販売している。

おばあちゃんの知恵袋

ネギを首に巻くと風邪が治る…いわゆる「おばあちゃんの知恵袋」を日本で一度は耳にしたことがある方も多いのではないでしょうか。中国にも風邪に効くと言われている「おばあちゃんの知恵袋」があるんです。

可乐煲姜 kě lè bāo jiāng
生姜入りホットコーラ

コーラ カップ1杯
生姜 千切りまたはすりおろし 適量
レモン 数滴(無くてもok)
※ チューブの生姜でもok

①鍋にコーラを入れて、火をかけます
②沸騰したら生姜を入れ、弱火で約5分煮ます
③お好みでレモンを絞り、熱いうちに飲みます

コーラにはナツメグやシナモンなどのスパイスやカフェインが含まれており、頭痛を鎮める働きがあります。また食欲が落ちている時のカロリー補給や、喉の炎症を和らげる効果も期待できるそうです。そして生姜やレモンを加えると、身体を温める効果や喉の殺菌効果も倍増するのでおすすめです。

 

生姜入りホットコーラ以外にも、中国には風邪に効くと言われている「葱白煮水」があります。

葱白煮水 cōng bái zhǔ shuǐ

水 カップ1杯
砂糖 適量
葱白 青ねぎまたは長ねぎの白い部分(ひげ根がついたまま) 適量
生姜 一枚

①鍋に水を入れて、火をかけます
②沸騰したら、葱白、生姜と砂糖を入れて弱火で約5分煮ます
③熱いうちに飲みます

葱白は発汗作用があり、風邪による鼻づまりや鼻水を治療できます。

ぜひ試してみてくださいね。

ネイティブフレーズ:

生姜入りホットコーラをください。
来一杯可乐煲姜。
lái yī bēi kě lè bāo jiāng 。

グランデカップ/ミドルカップをください。
要大杯/中杯。
yào dà bēi /zhōng bēi 。

漢院

 

2020年度中国語流行語!

最近、<青年文摘>という雑誌が2020年のホットワードをまとめて「双节棍尾款人,后浪集美打工人。云建工逆行者,专业工具网易云」という顺口溜(語呂が良い短文)を発表しました。今日は2020年に最も流行った言葉について見てみましょう!

1:打工人——职场人的自称

サラリーマンが自ら名乗る時に使います。サラリーマンたちは職場内競争と生活の重圧で苦しみながらも、やる気に満ち溢れ、未来に期待して積極的に前に進んでいます。ブラックユーモアです。

打工人打工魂,打工都是人上人。

「魂」はメンタルを指しています。「人上人」は優秀な人という意味です。会社のただの一員だけれども必死に頑張って自分の価値を認めてもらえるように努力しています。そのような意味では、一社員でも優秀な人です。

生活的痛苦80%来源于打工不打工会有100%的痛苦(来源于没有钱)

生きる苦しみの80%は仕事のことだが、仕事をしなければ苦しみは100%になる。

2:尾款人——剁手党的狂欢

「剁手党」という単語はネットショッピングの発展と共に流行ってきました。自分の経済力以上の物を買っている人という意味です。今では多くのネットショッピングアプリでは50−100元の頭金を支払い、11月11日に残金を支払うという販売方法を行っています。資金が少ないのに、どんどん買っってしまう人は支払いの時に泣くことになります。つまり「尾款人」は「剁手党」と同じ意味です。

李佳琦熬夜赚钱白天补觉,尾款人熬夜花钱早起打工

「剁手党」という単語はネットショッピングの発展と共に流行ってきました。自分の経済力以上の物を買っている人という意味です。今では多くのネットショッピングアプリでは50−100元の頭金を支払い、11月11日に残金を支払うという販売方法を行っています。資金が少ないのに、どんどん買っってしまう人は支払いの時に泣くことになります。つまり「尾款人」は「剁手党」と同じ意味です。

尾款人は頭金を支払う時は、何でも買えるほどのお金を持ってる気になります。

尾款人付定金的时候,感觉自己什么都买得起。

安い敷金を払う時に尾款人は何でも買えるほどお金が持ってる気がします。

3:双节棍——年轻人的单身亚文化

今年の中秋節はちょうど国慶節と重なったので、「双节」といいます。「棍」は「光棍」という単語の省略で、恋人もいない独身者という意味です。「双节」をお祝いして、まだあなたが「光棍」ならば、「双节棍」と言えます。独身の人に対しての言い方は「光棍」から今の「双节棍」になって、ますますデープになりました。若者は恋愛に憧れながらも、自分をオチに使う言葉を作ります。独特なサブカルチャーが形成されました。

光棍节都成双了,我还是单身今年のダブルイレブンの売方もちょっと変わって前期と後期に分かれました。独身の日もペアになったのに、私はまだ1人で寂しい!

4:后浪——谁能定义年轻人

5月4日、五四青年節の前にBilibili(中国版YouTube)は有名な俳優の何氷を起用して若い世代に一言の動画を発表しました。「后浪」は若者を例え、「前浪」は中高年を例えています。「今の良い時代と出会うことはあなたたちの運であるが、あなたたちがいるからこそこのような時代がきました。」その言葉に多くの若者が心を震わせました。ある青年は代表されたくない:「高く評価される少数の人が私たちの代表ではない」。ある青年は定義されたくない:「私たちは中高年の評価はいらない」。「后浪」はどのように定義すべきでかは未解決です。青年一人一人の言葉と行動の中にあります。

那些口口声声,一代不如一代的人,应该看着你们,像我一样,满怀羡慕。-何冰

いま世界は経済の発展(社会ストレス)と共に、ゆとり世帯と上の世帯とのギャップはどんどん大きくなっています。「口口声声」は何度も言い張るという意味で、「满怀」は心の中が○○でいっぱいだという意味です。代々枯れて行くと口癖のように言う人は私のように、あなた方を見て期待に胸をふくらませるべきだ。

5:集美——逐渐萌化的昵称文化

集美は元々廈門市のある地名で、「天下の美を集める」という意味です。今年はある中継中、キャスターが「姉妹」を「集美」と読み間違えたことから、ネットで人気の呼び方となり、微博を開いてみると、女子たちが互いに「集美」と呼んでいます。ある人は「集美」を「美と才能を兼ね備えた女性」と読み解いています。

集美,冲鸭!兄déi,冲鸭。

今ネット上では、たくさんの新しい「人の呼び方」が出てきており、ますます可愛らしくなっています。「鸭」は「呀」というニュアンス助詞の可愛らしい言い方で「déi」はある方言のなかの「弟」の意味です。どっちもわざと可愛らしくしています。中国で女子同士は「姐妹」で男同士は「兄弟」とお互に呼びます。つまり:皆、行くぞ!という意味です。

6:工具人——被异己需求物化的人格

道具人とは人格が物化され、自己を失って道具として使われる人。頼まれるだけで関心を持ってもらえない人のことをいいます。

職場の「道具人」は会社の中で存在感が無く、“收到”“明白”しか返事しない方がマシ。恋愛上での道具人は、キープとしてそばにいさせてもらえるけれど、本命にはなれません。「道具人」は多くの分野で使われています。若者は自分を「道具人」と言って自分の困っている状況を解決したいという願望も表しています。

工具人受够了被当工具,但是还是脱不开身

「道具人」は道具として使われることにうんざりだけれど、やはり抜け出すことはできない。関係性が出来上がっていて反抗できないのなら、不満に思っていても状況を変えるのは難しいかもしれませんね。

7:网抑云——当丧文化遇到音乐

コメントできることを特色とする「网易云音乐」というアプリは、多くのネガティブな意見が出ているため「网抑云」と呼ばれています。 ランダムに歌のコメントを見ると、落ち込みながらもやり場の無い思いを発散しているように見えます。まるで「人间失格」のようです(文字のイメージだけで「人间失格」自体を否定してはいません)。夜に落ち込んで悲しい曲を聴きながら、泣きながらコメントを投稿している時間を「网抑云时间」といいます。良く言えば、夜に泣くことで発散して翌日また元気になることができますね。

生而为人,我很抱歉。

「生まれてすみません」はよく「网易云音乐」のコメントのなかで見られます。

今晩、音楽を聴きながらコメントを見て泣きましたか?

今晚你网抑云了吗?

今晩、音楽を聴きながら、コメントを見て泣きましたか?

8:逆行者——和平时代的英雄楷模

多くの人がコロナ感染症の発生地区から脱出しようとした時、「逆行者」は逆行します。帰省期間を問わず、危険を恐れず、報酬を考えず、生死を問わず、彼らは患者を助けました。素晴らしい人たちでした。「逆行者」は、コロナ対応の医療従事者だけでなく、英雄たちの総称です。

最美逆行者!

「逆行者」は偉くてかっこいい!

最後の一言

「この世には一種の真の英雄哲学しかない。それは暮らしの現実を悟っても尚、その暮らしを愛おしく思うことだ」これらはインターネット上のホットワードを使って褒めたり、からかったり、自嘲したりすることが好きな若者たち、まさしく自身の暮らしの現実を悟っても心の中のストレスを自ら発散できる人は、自身の生活を愛おしく思い、またこの世界を愛することができる人です。

漢院中国語学校

中国火鍋のつけダレ どう調合していますか?

中国火鍋の美味しい季節がやってきました。店内にズラリと並んだソースや調味料、薬味を目の前にして、どう合わせたら美味しいつけダレになるのかわからない…と、日本で見慣れたものだけで合わせていませんか?

今日はオススメのつけダレをご紹介します

オーソドックスで特に辛い鍋に合う
香油+蒜蓉+香葱+香菜

* 香油(白ごま油)
* 蒜蓉(にんにく)

ごまダレ ブレンド
芝麻酱+韭菜花酱+腐乳酱
羊肉鍋に一番おすすめ

また花生碎や香菜などを入れても美味しい

*韭菜花酱(ニラの花ダレ)
*腐乳酱(豆腐を塩水の中で発酵させたもの。混ぜると味に深みが出る)
*花生碎(碎いたピーナッツ)
*牛肉酱(牛肉の煮込み)
*辣椒油(ラー油)

 

海鮮の鍋に合う

醤油+蚝油+砂糖+辣椒

お酢を少し入れるのもおすすめ

*蚝油(牡蠣で作られた調味料で醤油やオイスターソースに近い味)
*小米椒(辣椒の一種)
*花椒油(さんしょう油)
*生抽(うすくち醤油)

辛い「干碟」
辣椒粉+花生碎+白芝麻+塩
辛い鍋に辛いつけダレは重慶鍋の魂!

単語:

おたま  汤勺tāng sháo

穴空きおたま  漏勺lòu sháo

お取り箸  公筷gōng kuài

ネイティブ フレーズ:

すみませーん、お取り箸を2組ください

你好〜,麻烦来两双公筷,谢谢!

nǐ hǎo 〜,má fán lái liǎng shuāng gōng kuài ,xiè xiè !

漢院

中国語時事用語(尾款人、ベルサイユ文学、モクバンなど)

尾款人 wěi kuǎn rén :「尾款人」

※(ネットショッピングで)予約金以外の残金を支払う人

(中)超过七成年轻消费者对“双十一”热情不减,凌晨12点到1点下单的“尾款人”,较日常同时段增加了936.1%。

(日)70%以上の若い消費者は「ダブル11」に対する熱意を失っておらず、当日の午前0時から1時までに商品の予約金以外の残金を支払った「尾款人」は、普段のこの時間帯に比べて936.1%増加した。

 

吃播 chī bō :モクバン

(中)观众看吃播图的到底是什么?

(日)モクバンを見る視聴者が求めているものとは何なのだろう?

 

秒杀 miǎo shā :秒殺

※(ネットショッピングで)わずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイル

(中)部分地方景区不仅在11月11日当日推出游客免票入园等优惠,而且还提前“官宣”了较大力度的预售促销、秒杀等产品,多个景区票价降幅超过50%。

(日)一部の観光地は11月11日の入場料が無料になるクーポンを配布したほか、割引率の高いプレセールやわずかな時間で低価格の商品を奪い合う販売スタイルの「秒殺」といった商品をあらかじめ「公式発表」し、複数の観光地では入場料が半額以上になった。

 

种草 zhòng cǎo :購買意欲を植え付ける

※草(芽生える購買欲を指す)を植えることから、転じて購買欲を植え付けること

(中)明星同款、网红测评、博主推荐……这是个种草方式五花八门的时代。

(日)スターが持っているのと同じ商品、ネットの人気者の評価、ブロガーのおススメなど、今の時代、購買意欲を植え付けるスタイルは実に様々だ。

 

导购 dǎo gòu :販売員

(中)今年“双11”,银泰百货有4740位导购参与零售直播。

(日)今年の「ダブル11」に、銀泰デパートの販売員4740人が同デパートのライブコマースに参加した。

 

凡尔赛文学 fán ěr sài wén xué :ベルサイユ文学

(中)用主持人何炅的话总结说,凡尔赛文学就是“用最低调的话,炫最高调的耀”。

(日)テレビ番組司会者の何炅(ホー・ジョン)は、「ベルサイユ文学」について、「最もつつましい言葉で、最も派手に自慢すること」と総括している。

 

众筹 zhòng chóu :クラウドファンディング

(中)《大宋风华:立体<清明上河图>》意外成为“爆款”。该书的众筹金额目标为3万元,但到众筹结束,已筹集超210万元。

(日)「大宋風華:立体<清明上河図>」が予想以上に大きな話題を集めている。この書籍のクラウドファンディングの目標金額は3万元(1元は約15.6円)だったものの、最終的になんと210万元以上が集まった。

 

打包 dǎ bāo :テイクアウト

(中)上海肯德基近日开卖螺蛳粉。店铺方表示,该产品属于“非即食”,顾客只可以选择打包带回,自行煮食。

(日)上海市のケンタッキーがこのほど、タニシ麺の販売をスタートした。店側は、「この商品は、そのまま食べられるわけではない。テイクアウトした後、自分で茹でる必要がある」と説明している。

漢院

From「人民網日本語版」

中国、新婚カップル対象に「結婚証」交付セレモニー設置か

记者从中国民政部获悉,以后在中国办理结婚登记的“新人”们有望在庄重、神圣的颁证仪式中宣告婚姻缔结。

中国民政部(省)によると、今後、中国で婚姻届を出すカップルは、厳かで神聖な雰囲気漂う「結婚証」交付セレモニーで、「結婚の誓い」をするようになるかもしれない。

中国民政部、全国妇联近日联合印发的《关于加强新时代婚姻家庭辅导教育工作的指导意见》(以下简称意见)称,探索将颁证仪式引入结婚登记流程并实现颁证常态化,通过引导婚姻当事人宣读结婚誓言、领取结婚证,在庄重神圣的仪式中宣告婚姻缔结,让当事人感悟铭记婚姻家庭蕴含的责任担当。

中国民政部と全国婦女聯合会がこのほど共同で発表した「新時代における夫婦を手引きする教育事業強化に関する指導意見」は、「結婚証」交付セレモニーを、婚姻届けを提出するプロセスに盛り込み、「結婚証」受け取りを普及させることに言及している。結婚するカップルに「結婚の誓い」をしてもらった後に、「結婚証」を交付し、厳かで神聖な雰囲気漂うセレモニーで、婚姻を成立させることで、新婚カップルに、夫婦になることに伴う責任を感じ、それを心に銘記してもらうのが狙いだ。

意见建议,有条件的地方可以设立室外颁证场所,建立地方领导、社会名人颁证制度,积极推广人性化的颁证服务,设计文化内涵丰富的颁证词,鼓励当事人邀请亲朋好友共同见证。

同意見は、「条件が整っている地域は、屋外に『結婚証』を交付する場所を設置し、地方の指導者、社会の有名人の『結婚証』受領制度を構築し、心のこもった『結婚証』交付サービスを積極的にPRし、豊富で深い文化的内容の誓いの言葉を準備するができる」と提案。「新婚カップルは家族や親戚、友人をセレモニーに誘って立ち会ってもらうこと」とアドバイスしている。

人民網日本語版

漢院

中国語週間時事用語

招聘 zhāo pìn : 求人(きゅうじん)

(中)与去年相比、建筑业、住宿和餐饮业、科学研究和技术服务业的招聘峰值均高于去年。

(日)昨年と比べて、建築業、ホテル・外食産業、科学研究・技術サービス業の求人ピーク値はいずれも昨年より高かった。

 

达人 dá rén : 達人(たつじん)

(中)88.8%受访者认为自己在一些领域称得上达人,00后网购达人更多,80后理财达人更多。

(日)回答者の88.8%が「自分には『達人』と呼べる分野がある」と答えた。00後(2000年以降生まれ)で最も多かったのは、自分は「オンラインショッピング」の達人、80後(1980年代生まれ)で最も多かったのは、自分は「資産運用」の達人だった。

 

单亲家庭 dān qīn jiā tíng : 一人親家庭(ひとりおやかてい)、単親世帯(たんしんせたい)

(中)贺子秋在一个单亲家庭长大至7岁,7岁时妈妈的不告而别,让他体验到了被抛弃的感觉,变得自卑、没有安全感。

(日)賀子秋は一人親家庭で7歳まで育ち、さらに7歳の年、母親は彼の前から忽然と姿を消してしまったため、彼は捨てられたと感じ、劣等感を抱くようになり、安心感も失ってしまった。

 

单身公寓 dān shēn gōng yù : 単身者向けマンション(たんしんしゃむけマンション)

(中)单身公寓兼具经济适用与社交化属性,既能缓解单身人士购置房产时经济预算不足的困境,又能通过特殊的设计满足其“小资”情调与对社交的向往。

(日)単身者向けマンションには経済性と社交的な属性が備わり、おひとり様が不動産を購入する時の予算不足の悩みを緩和し、単身者向けの特別な設計がおひとり様の「プチブル」ムードや社交生活への憧れにマッチした。

 

塑胶跑道 sù jiāo pǎo dào :タータンコース

(中)塑胶步道具有弹性,对膝关节的反冲力较小,是健走的理想场地。

(日)タータンコースは、弾力性があるため膝関節への衝撃が小さく、ウォーキングに理想的な場所と言える。

 

样板间 yàngbǎnjiān : モデルルーム

(中)作为北京冬奥会三个冬奥村之一,延庆冬奥村按照计划将在今年年底实现完工,于2021年8月达到赛事接待条件。其中运动员样板间于近日亮相。

(日)北京冬季五輪で設けられる選手村3ヶ所の一つである延慶冬季五輪選手村が予定通り今年の年末に竣工し、2021年8月には大会開催のための受入条件が整う見通しとなっている。選手滞在用のモデルルームがこのほど初公開された。

 

逆时针 nì shí zhēn : 反時計回り(はんとけいまわり)

(中)为使五座桥梁同步转体干涉最小,采取“四逆一顺”独特转法,即四座桥梁逆时针转动,一座桥梁顺时针转动。

(日)5基の橋桁の同時回転の干渉を最小限に抑えるため、4基を反時計回りに回転させ、1基を時計回りに回転させるという独特な回転方法を採用した。

 

网约配送员 wǎng yuē pèi sòng yuán : ネット注文配達員(ネットちゅうもんはいたついん)

(中)不久前,外卖小哥正式成为官方认定的新职业:网约配送员。网约配送员的就业群体规模增长迅速,每天跑在路上的网约配送员已经达到百万级。

(日)最近、デリバリー配達員は、中国国家職業分類リストに「ネット注文配達員」という名前で盛り込まれた。ネット注文配達員は急増中で、現在、毎日路上を走り回っているネット注文配達員の数は100万人を超えている。

 

高空抛物 gāo kōng pāo wù : 高所からのポイ捨て(こうしょからのポイすて)

(中)高空抛物智能预警监控系统在重庆正式投用,可实现对高空抛物的自动追溯和预警,让高空抛物者无所遁形。

(日)高所からのポイ捨てスマート早期警戒・監視システムがこのほど、重慶市で正式に稼働を開始した。高所からのポイ捨ての自動追跡・早期警戒を実現し、違反者をあぶり出すことができる。

 

「人民網日本語版」

鍋のフタを開ければアイス!


近ごろ上海の街角で見かけるようになった「東北鉄鍋アイスdong1bei3tie3guo1」。ウエハースで作った本物そっくりの鉄鍋のフタを開ければ、そこにはバニラアイスの上に肉でんぶやノリ、ネギにクミンがかかっており、甘さの中にもしょっぱさを感じることができるユニーク極まりない味わいとなっている。

ニュースで中国語を

ニュースで中国語を勉強しましょう

新たな9職業発表 新職種「ライブ配信販売員」も認定

人社部发布9个新职业,“带货网红”成了正式新工种

  7月6日,人社部联合国家市场监管总局、国家统计局发布9个新职业,包括区块链工程技术人员、城市管理网格员、互联网营销师、信息安全测试员、区块链应用操作员、在线学习服务师、社群健康助理员、老年人能力评估师、增材制造设备操作员。

 人的資源・社会保障部(省)は6日、国家市場監督管理総局、国家統計局と共同で、9種類の新しい職業を発表した。ブロックチェーンプロジェクト技術者、都市管理グリッド員、インターネットマーケティング担当者、情報セキュリティテスター、ブロックチェーン応用操作員、オンライン学習サービス担当者、コミュニティ健康アシスタント、高齢者健康評価士、付加製造設備操作員の9職業だ。

  除了发布新增职业外,此次还发布了部分职业发展出的新工种。“互联网营销师”职业下增设了“直播销售员”,人们熟知的电商主播、带货网红们有了正式的职业称谓。此外,互联网信息审核员、小微信贷员、劳务派遣管理员等五个工种也成了正式的职业称谓。

 この新たな9職業のほか、今回は一部の職業から派生した新職種も発表された。インターネットマーケティング担当者の下に、ライブ配信販売員の職種が設定された。よく知られたECのライブ配信パーソナリティやライブコマースの人気者が正式な職業として認められた。またインターネット情報検査担当者、小規模・零細企業ローン担当者、労務派遣管理者など5職種も職業として認められた。

  人社部方面表示,此次助力新冠肺炎疫情防控过程中,为了扩大公共卫生辅助从业者的队伍,此新职业发布还将原有的公共卫生辅助职业下的防疫员、消毒员和公共场所卫生管理员三个工种分别上升成为新职业。

 同部によると、今回の新職業発表では、新型コロナウイルス感染症対策への助力を行う過程で公衆衛生の業務を補助する従業者を増やすために、既存の公衆衛生補助関連職業の職種であった防疫担当者、消毒担当者、公共空間衛生管理担当者の3職種をそれぞれ1つの職業に認定した。

  此批新职业除了涉及预防和处置突发公共卫生医疗事件领域,还适应高校毕业生就业创业需要的新业态领域,以及适应贫困劳动力和农村转移就业劳动者等需要的促进脱贫攻坚领域。

 今回の新職業発表では公衆衛生上の緊急事態の予防・対処を考慮したほか、大学卒業生の就職・起業で求められる新職種もカバーし、及び貧困地域の労働力と農村から移転した労働者などが求める貧困脱却の難関攻略の促進にも対応した。

  “新职业的开发和论证对就业创业也会有带动作用。在这次发布的新职业中有一部分属于劳动密集型职业,对农村转移劳动者、现存下岗失业人员而言,也有利于通过及时转换岗位实现就业。”人社部相关负责人介绍说。

 同部の関係責任者は、「新職業の開発と論証は就職・起業の機会を牽引する役割を果たすだろう。今回発表された新職業の一部は労働集約型産業に属し、農村から移転した労働者、現時点での失業者にとって、速やかにポジションを転換して仕事を見つける上でプラスになるものだ」と説明した。

人民網日本語版

漢院中国語