Posts Tagged ‘中国語文法’

中国語に恋!第041号:”辺”を省略できる場合

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”辺”を省略できる場合
………………………………………………………………………………

もし”里边””上边”とその前の名詞との間にお邪魔虫
”的”がいたら、”边”は省略できない。
名詞+”里边”または”上边”のとき、
”边”は省略できる。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
”辺”が省略できない文を選ぶんだ。

A.宿舍的里边是床,外边是衣柜。
B.东方的东西在衣柜里边。
C.桌子上边有个灯。
D.书架上边是书、画报和杂志。

宿舍 sù shè (名詞) 寮
床 chuáng (名詞) ベッド(ゆかじゃないぞ!)
衣柜 yí guì (名詞) タンス、クローゼット
桌子 zhuō zi (名詞) テーブル
灯 dēng (名詞) 電灯、ともし火
书架 shū jià (名詞) 本棚、書架
杂志 zá zhì (名詞) 雑誌
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.宿舍的里边是床,外边是衣柜。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

A.は「宿舍的里边」、お邪魔虫”的”がいるので”边”は省略で
きない。

○宿舍里
○宿舍里边
○宿舍的里边
×宿舍的里

※宿舍と里边の間にお邪魔虫”的”はつけてもつけなくてもよい。
第010回で”的”を省略できるケースをいくつか挙げたが、実はも
っと複雑かつ話し手の習慣に依存する。もっと単語を覚えてきたら
ちゃんと説明するからな。

B.东方的东西在衣柜里(边)。
C.桌子上(边)有个灯。
D.书架上(边)是书、画报和杂志。

 

中国語に恋!第042号:方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合
………………………………………………………………………………

ある名詞の後ろに”里辺”をつけるかつけないかにはおおまかな規
則がある。
(1)地理名詞の後ろにはつけない
(2)「名詞+在+方位」のときはつける
(3)機関、建築物、団体所在地などの名詞の後ろにはつけてもつ
けなくてもよい
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正しい文章を選ぶんだ。

A.秘书在图书馆学习。
B.你宿舍的里东西多不多?
C.箱子里边有什么?
D.我哥哥在英国里边工作。

图书馆 tú shū guǎn (名詞) 図書館
箱子 xiāng zi (名詞) 箱、長持、トランク、かばん
英国 Yīng guó (名詞) イギリス
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.箱子里边有什么?
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

A.は”里辺”が必要。ポイントの(2)のケースだ。
正しくは秘书在图书馆里(辺)学习。

B.は前回説明したように、お邪魔虫”的”がいるので”边”は省
略できない。

D.は”里辺”をつけない。ポイントの(1)のケースだ。

 

中国語に恋!第043号:前置詞+目的語+述語 (介宾结构)

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 前置詞+目的語+述語 (介宾结构)
………………………………………………………………………………

中国語にも前置詞がある。しかし!名前がすごい。
”介词”という。それだけでは意味をなさず、意味を介するから・・
・なのかもな。

今まで何気なく「秘书在图书馆学习。」のように”在”の文を使用
してきたが、実は”在”は前置詞(介词)だ。

ここで中国語の前置詞(介词)を置く場所のルールを知ろう。

主語(主语)+前置詞(介词)+目的語(宾语)+述語(谓语)
┗ 秘书 ┛ ┗  在  ┛ ┗ 图书馆 ┛ ┗学习。 ┛

前置詞は目的語とセットで述語の前に置くんだ。
前置詞が”在”でなくても前置詞ならルールは同じ。
応用が効くのが文法のいいところだな。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語として間違っている文を選ぶんだ。

A.东方在床上看书。
B.秘书在银行里干什么?
C.食堂离这儿不远。
D.她母亲锻炼身体在树下边。

干 gàn (動詞) する、やる
食堂 shí táng (名詞) 食堂
离 lí (動詞、前置詞) 離れる、別れる、…から…まで
树 shù (名詞) 木

————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:D.她母亲锻炼身体在树下边。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

D.の正しい語順は”她母亲在树下边锻炼身体。”
訳:彼女の母は木の下で体を鍛える。
う~ん、母は強し!

 

中国語に恋!第044号:品詞

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 品詞
………………………………………………………………………………

オレッチもちゃんと文法、つまり”语法 yǔ fǎ”を覚えて勉強
したほうじゃないんだが、知れば知るほど中国語の文章を整理する
生産的なメカニズムのとりこになっちまったんだ。

文の仕組みを知って、自分が今その中のどこを勉強しているか知る
と、中国語をあの手この手で攻めるときにとっても役に立つぞ。
ここで中国語を構成する「品詞」を中国語でどう言うかチェック
しておこう。

品詞
(一)名词 míng cí 名詞
(二)代词 dài cí 代名詞
(三)动词 dòng cí 動詞
(四)形容词 xíng róng cí 形容詞
(五)数词 shù cí 数詞
(六)量词 liàng cí 量詞
(七)副词 fù cí 副詞
(八)介词 jiè cí 前置詞
(九)连词 lián cí 接続詞
————————————————————
↑特にここまでが重要だ!
(十)助词 zhù cí 助詞
(十一)叹词 tàn cí 感動詞
(十二)象声词 xiàng shēng cí 擬声語

二度と説明しないから、今回の内容はプリントアウトし、必要に
応じて取り出すことを勧めておくゼ。

 

━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
品詞ではなく文節なのはどれだ?

A.连词 (lián cí)
B.量词 (liàng cí)
C.介词 (jiè cí)
D.补语 (bǔ yǔ)
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:D.补语 (bǔ yǔ)
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ポイントを見れば一目了然(yī mù liǎo rán)=一目瞭然!
D.补语 (bǔ yǔ)は補語で、品詞より大きい文の単位、
「文の成分」だ。次回取り上げるゾ。

 

中国語に恋!第045号:文節 (句子成分)

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 文節 (句子成分)
………………………………………………………………………………

いくつかの「品詞」が組み合わさって一つの「文節」を形成する。
この「文節」のことを中国語で”句子成分 jù zi chéng fen”という。
そのまま「文の成分」ということだな。

既に今までいくつか紹介済みだが、ここで中国語におけるすべての
文節をまとめておこう。

文節
(一)主语 zhǔ yǔ 主語
(二)谓语 wèi yǔ 述語
(三)宾语 bīn yǔ 目的語
(四)定语 dìng yǔ 連体修飾語
(五)状语 zhuàng yǔ 連用修飾語
(六)补语 bǔ yǔ 補語
↑全部重要だ!

二度と説明しないから、今回の内容はプリントアウトし、必要に
応じて取り出すことを勧めておくゼ。

ただナ、正直言うとレベルアップするほど文法だけじゃ中国語を
マスター出来ないんだぜ・・・それはまた別のお話。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
文節ではなく品詞なのはどれだ?

A.谓语 (wèi yǔ)
B.定语 (dìng yǔ)
C.介词 (jiè cí)
D.宾语 (bīn yǔ)
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.介词 (jiè cí)
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ポイントを見れば一目了然(yī mù liǎo rán)=一目瞭然!
C.介词 (jiè cí)は前置詞で、文を構成する品詞の一つだ。

 

中国語に恋!第046号:中国語での人の呼び方(特に奥さん)

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 中国語での人の呼び方(特に奥さん)
………………………………………………………………………………

まずは、奥さんが夫を呼ぶ表現だ。
”老公” lǎo gōng
妻が「あなたぁ」と呼びかける甘いささやき。一般に「夫」を指す
くだけた表現で会話の中ではよく使う。結婚前でも「本命の彼」の
ことを「老公」と呼ぶことも普通だ。

そしてあとはすべて夫が奥さん(等)を呼ぶ表現だ。
み○もんたじゃないが、奥さんのことを大切にしないと人生はうま
くいかない。中国でも奥さんを大切にするのは同じ。そのせいか、
非常に多くの言い方が存在する。

”老婆” lǎo po
「妻」を指す比較的に気軽な言葉で、おばあさんのことではない。
 自分の妻のことを「老婆」って言えば、あまり気恥ずかしくなら
なくてすむ。
“我愛人”(私の妻(夫))というのが恥ずかしい人が用いるゾ。
他人に対して「今日は”ヤツ”の誕生日だから先に失礼するよ」っ
てな感じで「老婆」を使う。

新婚夫婦の間では、お互いのことを「老婆」と 「老公」って呼ぶ
のが流行っているらしい。というのも実は、妻が「あなたぁ(老公)
」と甘くささやき、夫が優しく「なんだい、おまえ(老婆)」と応
えるのは、むつまじい新婚同士の愛のささやきらしいゾ。

”太太” tài tài
その夫の姓+”太太”の形で用いる。昔、使用人が女主人に対して
用いたんだ。比較的上品で、 自分の妻を尊敬する意味があり、だ
からこそ、相手の奥さんのことを言う時にもよく使われている。

”爱人” ài ren
「奥さん」の一般的な言い方だ。以前紹介したよナ?口語で通常用
い、夫に対しても使用する。ただ、呼びかけには使えない。

”夫人” fū rén
比較的上品で、 自分の妻を尊敬する意味があり、だからこそ、相
手の奥さんのことを言う時にもよく使われている。昔は諸侯の妻の
を呼ぶのに使っていた。のちに一般の人の妻に対する尊称になった。
現在では外国人に対して用いることが多いようだナ。

”妻子” qī zi/qī zǐ
日本語で「妻子」は「妻」 と「子供」の両方の意味を含めるが、
中国語では、ただ 「妻」だけのことを指す。書き言葉だ。

”老伴儿” lǎo bànr
お年寄りの夫婦の間でよく使用されている。 「伴」は「伴侣」の
意味で、 ”老伴儿”は年を取るまで一生の連れ合いの意味合いが
あるゾ。

”情人” qíng rén ”情妇” qíng fù
”爱人”「奥さん」の一般的な言い方だという話をしたが、じゃあ
日本語の「愛人」は・・・”情人”もしくは”情妇”。
「情人」は未婚で付き合ったカップル間でも使われる。 「情妇」
はちょっと年上の意味も感じられるな。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
奥さんのことを言う表現でないのはどれだ?

A.老婆 (lǎo po)
B.老公 (lǎo gōng)
C.太太 (tài tài)
D.爱人 (ài ren)
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:B.老公 (lǎo gōng)
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ポイントが長すぎる・・・女性を呼ぶときは気をつかうな。自分の
場合普段どれで呼ぶかを1つ決めれば十分だ。

ポイントにあるように、”老公”だけが夫を呼ぶ言葉だ。

 

中国語に恋!第047号:名詞述語文 (名词谓语句)

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 名詞述語文 (名词谓语句)
………………………………………………………………………………

”名詞述語文”とは?:年齢・出身・日時・金額などの名詞が述語
となる文のことだ

★肯定文:主語と述語の間に”是”を通常挟んではいけないゾ。
 ※ちなみに挟んでいいのは国籍・職業などの名詞のときのみ。
  ”东方是学生。”みたいな文だ。

☆否定文:主語と述語の間に”不是”を入れる

☆反復疑問文:主語と述語の間に”是不是”を入れる
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまり中国語らしくない表現はどれだ?

A.今天是六月二日星期二。
jīn tiān shi liù yuè èr rì xīng qī èr。
B.我的同事二十八岁。
wǒ de tóng shì èr shí bā suì。
C.秘书不是英国人。
mì shū bú shì yīng guó rén。
D.东方是不是六十五岁?
dōng fāng shì bú shì liù shí wǔ suì?
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.今天是六月二日星期二。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

A.は”可以 kě yǐ”(=間違いではない)。
しかし、中国語では”是”を省略したほうがいいな。
日時だから。
今天六月二日星期二。と言う癖をつけよう!

 

中国語に恋!第048号:100より小さい数の数え方

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 100より小さい数の数え方
………………………………………………………………………………

1-10:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十
yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ shí
11-19:十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九
shí yī shí èr shí sān shí sì shí wǔ shí liù shí qī shí bā shí jiǔ
20-90:二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十
èr shí sān shí sì shí wǔ shí liù shí qī shí bā shí jiǔ shí
その他の例
21:二十一 èr shí yī
35:三十五 sān shí wǔ
98:九十八 jiǔ shí bā

知ってる!と思ったキミは麻雀が得意だな?
ま、ここまでは日本語とルールが変わらない。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまり中国語らしくない表現はどれだ?

A.后天六月五号。
hòu tiān liù yuè wǔ hào。
B.秘书父亲没有六十岁,只有五十五岁。
mì shū fù qin méi yǒu liù shí suì,zhǐ yǒu wǔ shí wǔ suì。
C.我们有七六个日本学生。
wǒ men yǒu qī liù gè rì běn xué shēng。
D.留学生有十二个班。
liú xué shēng yǒu shí èr gè bān。

号 hào (名詞) 日にち
只 zhǐ (副詞) (事物の数量を限定する)~だけ
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.我们有七六个日本学生。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は正直問題を考えるのに苦労した・・・
なぜなら日本語と同じで読み方だけ違うのだからな。

というわけで無理矢理
C.我们有七六个日本学生。
という文章を混ぜてみた。

量詞(ここでは”个”)の前に数字を二つ並べると、およその数を
表すことができる。が、日本語と同じでその場合小さい数から言う。
つまり、「六、七人」と言いたいときは「六七个」と言う。

というわけで正しくは
我们有六七个日本学生。だ。

 

中国語に恋!第049号:年、月、日と曜日

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 年、月、日と曜日
………………………………………………………………………………

(1)年の読み方:全ての数字を前から順に読む。
例:2009 二零零九 èr líng líng jiǔ
  1986 一九八六 yī jiǔ bā liù
  1905 一九零五 yī jiǔ líng wǔ
  1960 一九六零 yī jiǔ liù líng
  2000 二零零零 èr líng líng líng

(2)月の読み方:日本と同じ。
一月、二月、三月、四月、五月、六月、七月、八月、九月、十月、
十一月、一二月
yí yuè   èr yuè   sān yuè   sì yuè   wǔ yuè   liù yuè   qī
yuè   bā yuè   jiǔ yuè   shí yuè   shí yī yuè   yī èr yuè

(3)日の読み方:月と同様、数字を”日 (rì)”または”号
(hào)”の前に置く。”号”は話し言葉でよく使われるゾ。
一日(号)、二日(号)、三日(号)、・・・十一日(号)、一二
日(号)、・・・二十日(号)、二十一日(号)、・・・三十日
(号)、三十一日(号)
yí rì(hào)、èr rì(hào)、sān rì(hào)、・・・shí yī rì
(hào)、yī èr rì(hào)、・・・èr shí rì(hào)、èr shí yī
rì(hào)、sān shí rì(hào)、 ・・・sān shí yī rì(hào)

(4)曜日の読み方:
日:星期天(星期日) xīng qī tiān(xīng qī rì)
月:星期一  xīng qī yī
火:星期二  xīng qī èr
水:星期三  xīng qī sān
木:星期四  xīng qī sì
金:星期五  xīng qī wǔ
土:星期六  xīng qī liù

北方地方でよく使われる、礼拜一(lǐ bài yī)、礼拜天(lǐ
bài tiān)なんて言い方もある。

(5)年月日などを一緒に読むとき、「年」「月」「日」「曜日」
の順に読む。日本と同じ。欧米は違うらしいナ。知っている人どう
読むか教えてくれ。

二零零九年六月四号星期四
èr líng líng jiǔ nián liù yuè sì hào xīng qī sì
あれっ、長々と説明したがこれだけ覚えれば完璧?
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

以下の中国語の正しい読み方はどれだ?

二零零九年六月四号星期四

A.èr líng jiǔ nián liù yuè sì hào xīng qī sì
B.èr líng líng jiǔ nián liù yuè sì hào xīng qī sì
C.èr líng líng jiǔ nián liù yuè sì rì xīng qī sì
D.èr jiǔ nián liù yuè sì hào xīng qī sì
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:B.èr líng líng jiǔ nián liù yuè sì hào xīng qī sì

 

━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

大切なのは2009年をどう読むか。
ようは普通にそのまま数を読めばいい。

これが次回の内容に影響してくるゾ・・・

 

中国語に恋!第050号:過去から未来への時間の流れ

━━ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

………………………………………………………………………………

 過去から未来への時間の流れ

………………………………………………………………………………

 

これでキミも中国語の時間マニア!

 

 

過去

大前年
dà qián nián
3年前)

前年
qián nián
一昨年(2年前)

去年
qù nián
去年

 

上上(个)月
shàng shàng gè yuè
先々月

上(个)月
shàng gè yuè
先月

 

上上个星期
shàng shàng gè xīng qī
先々週

上个星期
shàng gè xīng qī
先週

大前天
dà qián tiān
さきおととい(3日前)

前天
qián tiān
おととい(2日前)

昨天
zuó tiān
昨日

 

現在

 

今年
jīn nián
今年

 

 

这(个)月
zhè gè yuè
今月

 

 

这个星期
zhè gè xīng qī
今週

 

 

今天
jīn tiān
今日

 
 

未来

明年
míng nián
来年

后年
hòu nián
再来年(2年後)

大后年
dà hòu nián
3年後)

下(个)月
xià gè yuè
来年

下下(个)月
xià xià gè yuè
再来年

 

下个星期
xià gè xīng qī
来週

下下个星期
xià xià gè xīng qī
再来週

 

明天
míng tiān
明日

后天
hòu tiān
あさって(2日後)

大后天
dà hòu tiān
しあさって(3日後)

 

 

 

━━問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「しあさって」を中国語では何と言う?

 

A.大下天

B.大明天

C.大前天

D.大后天

————————————————————

 

 

 

 

 

 

ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。

わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。

俺ももちろんわからなかった。

 

 

 

 

 

━━解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

答:D.大后天

 

 

━━解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

ぶっちゃけオレッチは「しあさって」と言われてつい4日後?とか

思ってしまうくらいなので、中国語でどう言うかもよく忘れる。

 

とにかく大切なのは、

「月」と「週」は「上」「下」でとらえて、

「年」と「日」は「前」「後(后)」でとらえる、ということ。

中国語は面白いな。