サイトで中国語

コロナ政策に関する新しい単語を覚えよう

①場所码 chǎng suǒ mǎ 

商業施設やオフィス、交通機関に貼り出されているQRコードのこと。

入場客はこのQRコードを読み込み、自分の「健康碼」を提示して入場する。

 

②数字哨兵 shù zì shào bīng 

健康管理QRコード「健康码」や、体温などをチェックする機械。

 

③无疫小区 wú yì xiǎo qū 

直近14日間で新型コロナウイルス感染症感染者が確認されておらず、且つ13日目のPCR検査で、区内全員が陰性となった小区。

 

④疫情防控常态化管理 yì qíng fáng kòng cháng tài huà guǎn lǐ 

ダイナミック・ゼロコロナ状態における、新型コロナウイルス感染症流行防止対策のこと。市中感染が発生した場合、その場所や、感染者が行動した場所を「低・中・高リスク」に分けて管理をする。

 

⑤常态化核酸采样点 cháng tài huà hé suān cǎi yàng diǎn 

街中に設置された、PCR検査スポット。

⑥点式复工 diǎn shì fù gōng 

コロナ禍で外出制限が掛かった状態における、オフィス出社方式のうちの1つ。基本的に出勤・退勤のタイミングは1人1回のみ、最大1週間ほどの連続勤務が可能だ。

 

⑦气泡式管理 qì pào shì guǎn lǐ 

コロナ禍で外出制限が掛かった状態における、オフィス出社方式のうちの1つ。コロナ感染リスクの低いエリアにある会社で、社用車を使って社員と企業を送迎すること。

520「愛の日」

上海の楊さんは今年5月に彼女と結婚式を挙げる予定だったが、新型コロナウイルス感染症により延期せざるを得なくなった。そこで5月20日の「愛の日」(中国語で「520」と「あなたを愛している」の発音が似ていることから、この日が愛を伝える日になった)には、シャンパンローズの花束を贈ることにしたという。

生鮮品を扱うショッピングプラットフォーム「叮咚買菜」の生花部門責任者の説明によると、今年の特殊な状況の中での「520」に、上海では家にいる状態の多くのユーザーが「エリアをまたがって花を贈る」サービスを選んだ。このため叮咚では赤いバラ、ピンクのグラデーションのバラ、シャンパンローズなどのギフト用バラとカジュアルなバラのブーケを用意したほか、バラとシャクヤクなどが入った価格99元(1元は約19.1円)の「520ブーケ」を売り出した。現在、プラットフォームでは花の価格が例年並みになり、全プロセスコールドチェーン輸送を通じて、花の収穫から上海の大型倉庫に輸送されるまでの時間は最短で48時間に縮まり、花の鮮度が最大限保証され、より長く花を楽しめるようになった。同責任者は、「5月18日から20日までの間に、叮咚買菜のプラットフォームではバラの予約量が全体で前年同期の2倍以上になり、特に華東エリアは予約量が100万本を超え、バラブーケは19日までに完売した」と説明した。

同じく生鮮品を扱う「盒馬鮮生」のオフラインプラットフォームでは、5月12日に上海市虹口区広霊二路にあるミニ店舗で「愛をロック」をテーマにした生花の共同購入の予約がスタートした。この時期に出回るバラ、シャクヤク、カーネーションのブーケ2種類だ。同店の店長の陳鵬さんによると、材料に制限があって装飾を凝らしたギフト用フラワーの提供は無理で、ごくシンプルなよくある花しか用意できなかった。今回の団体購入は涼城新村街道で特に人気が出て、限定100個がすぐに完売したという。

今月19日に同店を取材すると、オフラインの営業が再開した初日の16日よりも店にある花の種類が増え、赤いバラが並んでいた。店長によると、この赤いバラは520のために特に仕入れたもの。うちに花を買いに来る人は520を盛大に祝おうと思っているわけではなく、花を少し買って封鎖期間の無味乾燥な暮らしに彩りを添えようとしているという。

「人民網日本語版」

团购(tuán gòu)とは

「お住まいの地域は封鎖されましたか?」と言う挨拶も、どうやら今では「共同購入されましたか?」に取って代わられたようです。ロックダウンが長引き、冷蔵庫の食材もそろそろ底をついてきたからか、最近では共同購入をする人が増えているようです。

团购(tuán gòu)とは集団で物資を共同購入することですが、現在上海では物流も人手不足のため、地区全体で30軒以上のオーダーがないと運送費の折半ができない状態です。もしかして皆さんはあちこちの地域で共同購入したり、グループチャットに参加していませんか?

团购は拼单(pīn dān)とも呼ばれています。

合算購入 「拼」は寄せ集める、つなぎ合わせる。「单」は「订单」の発注、オーダーの意味があります。「拼单」で、(他人と買い物の金額を)合算すると言う意味になります。

例句

A:团长,牛奶有吗?我想团购牛奶。

班長、牛乳ありますか?共同購入お願いします。

B:有的,快点团,下午4点截单。

ありますよ、4時がラストオーダーなので早く注文してください。

团长(tuán zhǎng)

は取りまとめ役のことで、通常、地域住民やマンションの管理事務所が担当します。团长がいなくては何も前に進まないことから、今最も頼りになる人物言っても過言ではありません。

截单(jié dān)

はラストオーダーの意味。購入を希望する方は、必ずラストオーダーの時間までにご注文くださいね。

共同購入に参加する一番手っ取り早い方法が「接龙jiē lóng」です。

微信のグループチャットでこのような書き込みを見たことがありませんか?

接龙jiē lóngとは「しりとり」と言う意味で、買い物をしたい人がしりとりのように次々と名前を登録するという意味で使われています。例句

微信群现在在蔬菜团购,你快点去接龙。

野菜の共同購入を受け付け中です。早めに登録してください。

共同購入の場合、購入する量がとても多いため、ミニプログラムに「快团团kuài tuán tuán」というアプリが登場しています。このようなページを目にしたことがありませんか?右下の「跟团购买gēn tuán gòu mǎi」をクリックして購入します。※跟团 gēn tuán 跟団 団体で,グループで

たくさん買ったらちょっと安心できますよね。

このように大量に買い込むことを「囤货tún huò」と言います。

例句

上海进入分区封锁第一天 浦西民众排队囤货。

浦東でのロックダウン初日に、浦西の住民は列を成して買いだめに走りました。

家里终于有囤货了,这下放心了。

大量に買いだめしたので安心しました。

まだ買いだめされていない方はすぐにお住まいの地域の共同購入に参加されてくださいね。

中国「春節」のあれこれ!

中国で最も大切で伝統的な祝日、春節(春节chūn jié)が近づいてきました。中国人は春節をどのように過ごすのでしょうか?

2022年の春節は2月1日(月)です。休み期間は1月31日(月)から2月6日(日)までの7連休となります。

※ 漢院は 1/28(金)~2/7(月)に春節休みをいただきます。ご不便をお掛けいたします

春运(chūn yùn)
「春节运输」の略で、故郷を離れ就学や就職している人々の帰省などで生じる大規模な交通ラッシュに対応するため、春節前後40日に渡り実施される特別輸送体制のことをいいます。

年货(nián huò 年越し·正月用品)
飾り、食品、衣服、新年を迎えるためのあらゆる商品を「年货」といいます。日本人が正月を迎えるときと同じように、中国人は春節前には「年货」の購入で大忙しです。近年はコロナ禍の影響で巣ごもり用品の「マージャン卓」「ゲーム」「美容家電·アイテム」などが売れているようです。
年夜饭(nián yè fàn)
大晦日(除夜chú yè)の夜に家族揃って食べる食事のことです。中国人にとって一年で最も重要な夕食です。帰省できない人はリモートで年夜饭に同席したりします。この日、食卓に並べられる料理には新年への様々な思いが込められます。例えば「」と「余る」の発音が同じ「」ということから魚料理は欠かせません。魚を食べることでお金と幸運が有り余るほど舞い込むと言われています。

また餃子は銀塊の形に似ていることから、餃子を食べることで裕福な年になるようにとの思いかこめられます。その他、春巻きや餅、餡入り団子なども食べます。

近年では大勢が集まるレストランを避けて家で「年夜饭」を食べる人や、帰省を諦める人も多いようです。これにより調理済み食品や半調理品による「年夜饭礼盒(年夜饭ギフトパック)」などがでてきました。

 

春联(chūn lián)
「春联」とは災いを避け幸福な新年を願って縁起の良い対句が書かれた赤い紙のことで、玄関などに貼ります。
逆さに貼られた「福(fú、幸福)」の字を見かけたことはありませんか?これは、「福(dào ‘福’ をひっくり返す)」と

福(dào ‘福’ が訪れる)」の

発音が同じことから、わざと逆さまに貼っているのですね。

跨年(kuà nián):年を越す、新年を迎える
过年(guò nián):旧暦の年を越す、旧正月を迎える

--------------------

外国人が多く暮らす上海では12/31から1/1と新年を迎える前に「过年怎么过?(年越しはどう過ごすの?)」と声をかけてくれる中国人がいますが、これは私たちが1/1を祝う外国人だとわかっているから「过」と聞いてくれるだけで実際には「跨年怎么过?」が正解です

日本人过元旦,中国人过春节。

【正 月】跨年/元旦 怎么过?

【旧正月】过年/春节 怎么过?

--------------------

压岁钱(yā sùi qián)
中国でも新年には欠かせない「お年玉」のことです。年夜饭を食べた後に年長者から子供たちに配ります。压岁钱を貰うことで邪気を払い平穏な一年を過ごせるといいます。

压岁钱:お年玉
红包  :ご祝儀、臨時ボーナス

微信(WeChat)を使った压岁钱のやり取りはとても便利で、すでに一般的となっているようですが、現金を手渡しでいただく時の有り難みや感謝の気持ちなどは学べるのでしょうか???

その他

中国では春節を一年の始まりとし、「春節の一ヶ月前~元宵節(春節から15日目)」の時期の行動が新年の幸運を左右すると考えます。そのため多くのタブーとされることがあります。例えば…

●子どもの泣き声は不幸を呼ぶとされ、若い人たちを中心によく子どもの面倒をみます
●お金を借りることは厳禁です
●日本で年男・年女は「縁起がいい」とされていますが、中国では「厄年」のような扱いになります。そのため、特に春節期間中は厄災や邪気から身を守ると言われている赤い下着を身につけます。今年は虎年!虎年生まれの人は赤い下着が必須ですよ!UNIQLOでは赤いヒートテックも売り出しています

春節を迎える前日あたりから「メッセージ」が飛び交います。何と書いてあるでしょうか?

全てがうまくいきますように
万事如意
wàn shì rú yì
健康に過ごせますように
身体健康
shēn tǐ jiàn kāng 
金運に恵まれますように
恭喜发财
gōng xǐ fā cái仕事が順調にいきますように
事业顺利
shì yè shùn lì

家族が無事に過ごせますように
全家安康
quán jiā ān kāng

--------------------

上のフレーズをただ並べるだけでもネイティブが使う中国語になります

新年/春节快乐!恭喜发财!万事如意!

新年好!身体健康!事业顺利!

--------------------

文章になると祝 + 人 + 上記のフレーズなど

祝你~(あなたが~でありますように)

祝大家~ (皆さんが~でありますように)

祝您全家~(ご家族が~でありますように)

送ってみましょう~

过年好!祝您阖家幸福!事事顺心!

新年好!恭喜发财!万事如意!

祝您春节快乐!新的一年里身体健康!事业顺利!财源广进!

 

春節まであと2週間です。皆さんはどのようなメッセージを送りますか?

 

 

「2021年ネット用語トップ10」が発表

中国国家語言資源モニタリング・研究センターは今月6日、「2021年ネット用語トップ10」を発表した。ランク入りしたのは上から順に、「覚醒年代」、「YYDS(神ってる。中国語「永遠的神<Yong Yuan De Shen>」の頭文字)」、「双減(ダブル負担軽減)」、「破防(ガードオファ)」、「元宇宙(メタバース)」、「絶絶子(超すげぇ)」、「躺平(寝そべり現象)」、「傷害性不高、侮辱性極強(大して傷つかないけどかなり侮辱的)」、「我看不懂、但我大受震撼(よく分からないけど、ショックを受けた)」、「強国有我(強国建設には私がいる)」だった。

マクドナルドがハンバーガー猫ベッドキャンペーン(対訳)

日前,麦当劳推出购买指定套餐随机获得一只限定汉堡猫窝的活动。猫窝在设计的时候,取材自麦当劳的汉堡盒子。新奇的设计一经推出便受到网友热捧。麦乐送猫窝全国限量10万份,每家餐厅库存各不相同。目前北京、上海、江苏、浙江、四川、云南、广西、贵州、甘肃、重庆、河南市场已售罄。

マクドナルドはこのほど、指定されたセットメニューを購入した客に対し、「限定版ハンバーガー猫ベッド」をプレゼントするキャンペーンを始めたところ、ハンバーガーのパッケージをデザインしたこの猫ベッドが、たちまちネットユーザーの話題をさらっている。中国全土限定10万個となっており、在庫は店舗によって異なる。すでに北京市、上海市、江蘇省、浙江省、四川省、雲南省、広西壮(チワン)族自治区、貴州省、甘粛省、重慶市、河南省で売り切れとなっている。

「中秋节」とは

「中秋节(zhōng qiū jié‍)」は中国の四大伝統祝日の一つで、春节(chūn jié:春節)に次ぐ伝統的な祝日です。

いつ?什么时候?

旧暦の8月15日にあたる日で、 2021年の「中秋节」は9月21日(火)です。9月19日(日)〜9月21日(火)の3日間が休みとなります。

何をする?做什么?

「家族の輪」「団らん」を連想させる丸い満月を眺め、家族が互いを想い、再び全員が揃う日を願うことから、「团圆节(tuán yuán jié)」とも呼ばれています。

——————————————————

团圆:(離れていた家族が)集まる、団らんする

——————————————————

そして旧暦の7〜9月、秋の真ん中にあたる旧暦8月の十五夜の日を「中秋(zhōngqiū)」と呼び、この日の満月は一年で最も美しいとされています。

他には獅子舞が舞うお祭りや花火、ランタンのイベントなどが催されたり、各家にたくさんの灯籠を灯したりする地域もあり、街がとても華やぎます。

何を食べる?吃什么?

中秋节に欠かせないのが月饼(yuè bǐng:月餅(げっぺい))です。

硬めの生地の中に餡が入った中国の伝統的なお菓子です。満月のように丸い形が「家族の輪」「団らん」を象徴するといわれており、一家で丸い月餅を食べ、家族の幸福を祈ります。また、親しい方やお世話になった方に月餅を贈る習慣もあります。

中身の餡には多くのバリエーションがあり、小豆餡や黒ごま餡、松の実餡、塩漬けにしたアヒルの卵の黄身が丸ごと入っているものの他にも、ハムや肉が入った甘くない月餅もあります。

近年では Starbucks や COSTA COFFEE など大手のカフェチェーンでも月餅を販売しており、毎年カラフルで個性ある月餅が登場していますね。

挨拶は?说什么?

よい中秋節を!

〇〇さん,中秋节快乐!

zhōng qiū jié kuài lè!

 

あなた/皆さん がよい中秋節を過ごせますように。

祝 你/大家 中秋快乐。

zhù  nǐ /dà jiā  zhōng qiū kuài lè 。

 

ご家族と幸せな時間を過ごせますように。

祝愿你和家人团圆美满。

zhù yuàn nǐ hé jiā rén tuán yuán měi mǎn 。

祝+人、祝愿+人、愿+人 の違いは?

 

意味は「~を願う、祈る、祝福する」と同じですが、使う場面が多少異なります。

 

祝(zhù)+人

誰に対してでも気軽に使います。

 

祝愿(zhù yuàn)+人

スピーチや、お祝いのメッセージカードなど改まった場面で使います。

 

愿(yuàn)+人

詩や小説の中で見かけますが普段使いはしません。また、「怨(yuàn:恨む、責める)」と同じ発音のため、あえて避けるという人もいます。

*********************************************************

中秋节休み期間中の営業時間

9月18日(土)~9月21日(火) 9:00 – 18:00

時間のある方はぜひレッスンにお越しください。漢院から近い場所にある大人気店の月餅を用意してお待ちしております。(人気過ぎて手に入るかわかりませんが…)

*********************************************************

漢院

中国語時事用語(生息地、炭酸飲料、ライトミールなど)

零脂 líng zhī : 脂肪ゼロ(しぼうゼロ)

零卡 líng kǎ :カロリーゼロ

无糖 wú táng : 糖質ゼロ(とうしつゼロ)、無糖(むとう)

(中)在对健康行业的关注度中,健康食品的被关注度最高,有超过62%的中国消费者重点关注,低脂/零脂、低热量/零卡、低糖/无糖、低盐等概念受其追捧。

(日)健康業界に対する注目の中でも、健康食品への注目度が最も高く、中国の消費者の62%以上が「高く注目する」とし、低脂肪・脂肪ゼロ、低カロリー・カロリーゼロ、低糖・糖質ゼロ、低塩といったコンセプトの人気が高くなっている。

 

轻食 qīng shí :ライトミール

(中)在不同国家,“轻食”的呈现方式也是不一样的。比如在美国,“轻食”可以是少些黄油、芝士的汉堡;在日本,“轻食”可以是便当和简餐;在英国,“轻食”可以是烤箱烤制而不是炸出来的鱼柳和薯角。

(日)「ライトミール」のスタイルは国によって異なる。米国ではバターとチーズが少なめのハンバーガー、日本では弁当か軽食、英国なら油で揚げる代わりにオーブンで焼いたフィッシュアンドチップスといった具合だ。

 

植物奶 zhí wù nǎi : 植物性ミルク(しょくぶつせいミルク)

(中)植物奶就是植物蛋白饮料,过去常见的豆浆、杏仁露、核桃露等都可归为植物奶的范畴;现如今,燕麦、藜麦等谷物制成的植物奶又成为市场新宠。

(日)植物性ミルクは植物性タンパク質の飲料で、これまでもよく目にしてきた豆乳や杏仁露(アーモンドジュース)、核桃露(クルミジュース)などもこうした植物性ミルクの仲間。現在は、オーツ麦やキヌアなどの穀物で作られた植物性ミルクが市場で新たな人気者になっている。

 

碳酸饮料 tàn suān yǐn liào : 炭酸飲料(たんさんいんりょう)

硬苏打气泡酒 yìng sū dá qì pào jiǔ :ハードセルツァー

(中)碳酸饮料市场难扩?可口可乐在中国市场首次推出含酒精饮料硬苏打气泡酒。

(日)炭酸飲料市場における拡大は難しい?コカ・コーラは中国市場でアルコール入り炭酸飲料のハードセルツァーを初めて売り出そうとしている。

栖息地 qī xī dì :生息地(せいそくち)

(中)除了食物,它的栖息地还要有水源,亚洲象是比较喜欢玩水的动物

(日)食料のほか、生息地には水源も必要となる。アジアゾウは水遊びをするのが好きな動物だからだ。

 

漱口水 shù kǒu shuǐ :マウスウォッシュ

(中)漱口水从过去以药店销售为主,变成了在超市、便利店里随手可得。

(日)マウスウォッシュは以前は薬局で買うものだったが、今はスーパーやコンビニで手軽に買えるようになった。

 

徽章 huī zhāng :バッジ

(中)店内,JK裙、手账、徽章等各种爱好者都能找到属于自己的小天地。

(日)店内では、女子高生風スカートや手帳、バッジなど、さまざまな商品のマニアたちが自分好みの商品を見つけることができる。

 

第一季度 dì yī jì dù : 第1四半期(だいいちしはんき)

可再生能源 kě zài shēng néng yuán : 再生可能エネルギー(さいせいかのうエネルギー)

(中)截至今年第一季度末,中国可再生能源发电装机达到9.48亿千瓦。其中,水电装机3.71亿千瓦、风电装机2.87亿千瓦、光伏发电装机2.59亿千瓦、生物质发电装机3148.5万千瓦。

(日)今年第1四半期末現在の中国における再生可能エネルギー発電設備容量は9億4800万kWに達している。そのうち水力発電は3億7100万kW、風力発電は2億8700万kW、太陽光発電は2億5900万kW、バイオマス発電は3148万5000kW。

 

三星级 sān xīng jí :3つ星(みつぼし)

(中)国家速滑馆、国家会议中心二期、五棵松冰上运动中心、北京冬奥村、延庆冬奥村等5个新建场馆获得绿色建筑三星级评价标识。

(日)国家スピードスケート館、国家会議センター2期、五棵松氷上スポーツセンター、北京冬季五輪村、延慶冬季五輪村の5つの新設会場はグリーン建築3つ星評価マークを取得した。

夏、何を食べる?

日本人は健康のために発酵食品や豆腐、青魚、トマト、りんごなどを積極的に食べますが、中国人は春夏秋冬、季節によって食べるものが違います。では、夏には何を食べるでしょうか?漢院近くのLAWSONで探してみました。

绿豆汤 lǜ dòu tāng

緑豆は栄養豊富で暑気払いの効能があり、食欲を増進させ、子供から老人まで全ての人に適しています。身体の熱を下げる効能は豆の皮にあり、解毒作用は果肉部分にあります。夏に多くの人に愛されている食べ物です。

価格:6.9元

龟苓膏 guī líng gāo

亀苓膏とは、カメの腹甲、ドブクリョウなどの生薬で作るザートです。美肌と美顔効果、デトックス、便秘、解熱、夏ばて、喉の痛み、痔などさまざまな効能があるとされています。

価格:7.9元

胖大海 pàng dà hǎi

胖大海なんて面白い名前ですね。見た目はアーモンドに似た乾燥果実で、日本ではそれを水に浸し、膨張した果肉を酢の物や寒天寄せなどに用います。

「莫大な海のような大きさに膨らむ」という例えから日本名は「莫大」、中国名は「胖大海」というそうです。

中国では胖大海をお茶にして飲みます。抗炎症作用があり、のどの痛み、口の乾きなど、肺によって引き起こされる急性咽頭炎や扁桃炎に効果あります。

枇杷汁 pí pá zhī 

びわは、ビタミンB2も含まれているので疲労回復効果が期待され、夏の疲れた体を癒やすのにもぴったりの果実です。

漢院

中国語でご注文できますか

ネイティブ フレーズ

ご注文は?
你要什么?
nǐ yào shén me ?
◯(飲み物)をください。
(我要)一杯〇〇。
(wǒ yào )yī bēi 〇〇。

温かいの?冷たいの?
热的还是冰的?
rè de hái shì bīng de ?

温かい/冷たい  のをください。
热的/冰的。
rè de /bīng de 。

グランデ サイズでよろしいですか?
要大杯吗?
yào dà bēi ma ?

--------------------

※なぜか「大?」と聞かれますよね

--------------------

◯◯サイズで。

要  中杯/大杯/超大杯。

yào  zhōng bēi/dà bēi/chāo dà bēi。

 

あと 蓋はせずに別でください。

还有,不用盖盖子,单独给我,谢谢。

hái yǒu ,bú yòng gài gài zǐ ,dān dú gěi wǒ ,xiè xiè 。

--------------------

※ドリンクの上にのっているホイップクリームを増量した際にお願いしたくなりますよね

※このフレーズは別の場面でも使えますよ。例えば、大勢で食事をする際に好き嫌いが分かれる食材が入っていたら…

パクチーは料理には入れずに別でください。

香菜不要放在菜里,单独放一小碗,谢谢。

xiāng cài bú yào fàng zài cài lǐ ,dān dú fàng yī xiǎo wǎn ,xiè xiè 。

使えますね

--------------------

 

店内をご利用ですか?

在这里喝吗?

zài zhè lǐ hē ma ?

 

はい、店内で。/持ち帰ります。

对/带走。

duì /dài zǒu 。

 

漢院