中国語に恋!第013号:”们”を付加する場合・しない場合/”咱们”と”我们”の違い

━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”们”を付加する場合・しない場合
■ ”咱们”と”我们”の違い
………………………………………………………………………………

1.”们”を代名詞または人称名詞の後ろに付加すると
「(10より少ない)複数)」を表す。

もし文の前後でその名詞が複数であることが明らかであった場合、
その名詞には”们”を付加する必要はない。
2.”咱们”と”我们”の違い
”咱们”と”我们”、どちらも一人称複数、日本語で訳すなら「私
たち」だ。しかし注意すべき点が2つある。

 (1)”咱们”は話しを聞いている人を含み、”我们”は含まない
↑これが一般的な説明だが、もっと具体的に言おう。
————————————————————
あるところに、中国語学校がありました。そこには、東方という
名前の代表がいました。他には1名秘書が働いています。
秘書は働きながら中国語を勉強中です。そんな秘書と、名古屋から
学校を見学に来たお客様ナベさんとひろりんこが話しています。

ナベ:我们是朋友。
   「私たち=(ナベさんとひろりんこ)は友達です。」
   我们想学习汉语。「私たちは中国語を勉強したい」
と、秘書に対していっている。
秘書:我也学习汉语啊。「私も勉強してるよ!」
   咱们学习汉语吧。「私たち(ナベさんとひろりんこ+秘書)
   はいっしょに中国語を勉強しましょう。」
と、ナベさんに対していっている。
————————————————————

 (2)また、書き言葉(书面语 shū miàn yǔ)では、”咱们”はあまり
使用せず、”我们”が”咱们”と”我们”の意味を持つ
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語であまり使わない表現はどれ?

A.我们是学生们。
B.这是同学们的书。
C.他是咱们的老师。
D.我们是安娜的同学。
————————————————————

 

 
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。

 

 
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.我们是学生们。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

A.は既に「我们」と複数であることを言っているから、「学生们」
という表現はおかしい。

まあ、このあたりは気楽に考えていいぞ。

 

タグ: , , , ,

コメントは受け付けていません。